International symposium "Shared Jewish languages: translation and identity", June 16-18
Colloquium organized by the Centre d'Etudes et de Recherche Moyen-Orient, Méditerranée - CERMOM (Inalco) and the Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ), in partnership with the Agence Nationale de la Recherche (ANR), the Université Sorbonne Nouvelle, the Ecole Nationale Supérieure - PSL and the Eur'orbem - Eastern, Balkan and Median Europe (Sorbonne Université-CNRS).
Contact: arnaud.bikard@inalco.fr
From Thursday June 16 to Saturday June 18, 2022 - At the Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ) and Inalco
at the Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme:
Hôtel de Saint-Aignan - 71, rue du Temple (Paris 3e)
- Thursday June 16 - 14:30-19:15
- Friday June 17 - 09:00-17:30
at Inalco:
PLC, 65, rue des Grands Moulins (Paris 13e) - Auditorium
- Friday June 18 - 09:45-17:15
Sharing Jewish Languages: Translation and Identity
International conference "Sharing Jewish Languages: Translation and Identity"
Jewish languages are always to be understood in the plural: there is not one Jewish language - the Hebrew spoken in Israel -, but languages - of which Yiddish, Judeo-Arabic, Judeo-Spanish are the most visible ; and they are most often spoken by multilingual speakers from the diaspora
Conclusion of the ANR project "Translation as a survival issue for Jewish languages as postvernacular languages" undertaken by Inalco, this symposium addresses the particular problems faced by translators, and readers, in transmitting the unique heritage of these languages.
Organization
Arnaud Bikard (CERMOM, Inalco)
Valentina Fedchenko (CERMOM, Inalco)
Guido Furci (Université Sorbonne Nouvelle)
Cécile Rousselet (Eur'ORBEM, Sorbonne Université)
The ANR project LJ TRAD: Translation as a survival issue for Jewish languages as post-vernacular languages
ANR project LJ Trad. n°18-CE27-0014 - Culture, creations, patrimoine
This scientific project, started in December 2018 for a period of 3 years and supported by the Centre de recherche Moyen-Orient-Méditerranée (CERMOM) seeks to propose a systematic and comprehensive approach to the translation of Jewish languages (Yiddish, Judeo-Spanish, Judeo-Arabic).
Starting from the observation that these languages have lost a large proportion of their speakers in recent decades, and that their culture is now being approached, reinvested and revisited through new practices that do not presuppose linguistic mastery, these languages have been defined as post-vernacular. This new state of affairs places translation at the heart of any heritage strategy for preserving and transmitting the legacy of Jewish languages. It therefore seems essential not only to take stock of existing translations of these languages into French, but also to reflect on the particular pitfalls that translation must overcome when approaching this cultural universe steeped in religious notions, with its mixed linguistic material, each component of which can be used freely to color the message transmitted differently.