Colloque international « Les langues juives en partage : traduction et identité », du 16 au 18 juin
Colloque organisé par le Centre d'Etudes et de Recherche Moyen-Orient, Méditerranée - CERMOM (Inalco) et le Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ), en partenariat avec l'Agence Nationale de la Recherche (ANR), l'Université Sorbonne Nouvelle, l'Ecole Nationale Supérieure - PSL et l'Eur'orbem - Europe orientale, balkanique et médiane (Sorbonne Université-CNRS).
Contact : arnaud.bikard@inalco.fr
Du jeudi 16 au samedi 18 juin 2022 - Au Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ) et à l'Inalco
au Musée d'art et d'histoire du judaïsme :
Hôtel de Saint-Aignan - 71, rue du Temple (Paris 3e)
- Jeudi 16 juin - 14:30-19:15
- Vendredi 17 juin - 09:00-17:30
à l'Inalco :
PLC, 65, rue des Grands Moulins (Paris 13e) - Auditorium
- Vendredi 18 juin - 09:45-17:15
Les langues juives en partage : traduction et identité
International conference "Sharing Jewish Languages: Translation and Identity"
Les langues juives sont toujours à appréhender au pluriel : il n’y a pas une langue juive – l’hébreu parlé en Israël –, mais des langues – dont le yiddish, le judéoarabe, le judéo-espagnol sont les plus visibles ; et elles sont le plus souvent pratiquées par des locuteurs multilingues originaires de la diaspora
Conclusion du projet ANR « La traduction comme enjeu de survie pour les langues juives en tant que langues postvernaculaires » entrepris par l’Inalco, ce colloque aborde les problèmes particuliers auxquels les traducteurs, et les lecteurs, sont confrontés pour transmettre l'héritage unique de ces langues.
Organisation
Arnaud Bikard (CERMOM, Inalco)
Valentina Fedchenko (CERMOM, Inalco)
Guido Furci (Université Sorbonne Nouvelle)
Cécile Rousselet (Eur'ORBEM, Sorbonne Université)
Le projet ANR LJ TRAD : La traduction comme enjeu de survie pour les langues juives en tant que langues post-vernaculaires
Projet ANR LJ Trad. n°18-CE27-0014 - Culture, créations, patrimoine
Ce projet scientifique, démarré en décembre 2018 pour une durée de 3 ans et porté par le Centre de recherche Moyen-Orient-Méditerranée (CERMOM) cherche à proposer une approche systématique et compréhensive de la traduction des langues juives (yiddish, judéo-espagnol, judéo-arabe).
Partant du constat que ces langues ont perdu, dans les dernières décennies, une grande partie de leurs locuteurs et que leur culture est aujourd'hui abordée, réinvestie, revisitée par de nouvelles pratiques ne supposant pas la maîtrise linguistique, ces langues ont été définies comme post-vernaculaires. Ce nouvel état de fait place la traduction au centre de toute stratégie patrimoniale de conservation et de transmission de l'héritage des langues juives. Il semble donc essentiel non seulement de faire le bilan des traductions de ces langues existant en français, mais aussi de réfléchir sur les écueils particuliers que la traduction doit surmonter lorsqu'elle aborde cet univers culturel imprégné de notions religieuses, au matériel linguistique mixte dont chaque composante peut être utilisée librement pour colorer différemment le message transmis.