Oksana Zaboujko : « Explorations sur le terrain du sexe ukrainien »
Maître de conférences en histoire de l’Ukraine. Traductrice au master TRM (Traduction, rédaction et médiation multilingue)
Diplômée de philosophie et de littérature, Oksana Zaboujko réfléchit dans sa fiction et ses articles dans la presse sur l'identité ukrainienne et l'empreinte de l'histoire, non sans y apporter une touche féministe. Explorations sur le terrain du sexe ukrainien a été publié en 1996. Premier best-seller ukrainien, il a été traduit en onze langues et adapté au théâtre. Un de ses derniers romans, Le Musée des secrets abandonnés, saga familiale qui croise le destin de plusieurs générations dans l'Ukraine du XXe siècle, a été reconnu meilleur livre de l'année 2010.
L'héroïne des Explorations sur le terrain du sexe ukrainien arrivée aux États-Unis pour enseigner la littérature ukrainienne (l'auteure a enseigné la littérature ukrainienne en Amérique du Nord, notamment à Harvard dans le cadre d'une bourse Fulbright), se remémore sa dernière histoire d'amour malheureuse avec un peintre ukrainien. Lorsque celui-ci la rejoint aux États-Unis, les récriminations mutuelles reprennent. Mais cette relation vouée à l'échec n'est qu'un prétexte pour parler du destin de l'Ukraine. Cette fiction biographique prend la forme d'une confession, d'un torrent d'idées, que vient renforcer une syntaxe déstructurée. Elle englobe le vécu d'une famille, l'enfance, l'adolescence et la vie de femme de la narratrice, de l'époque soviétique à l'Indépendance en 1991. L'héroïne se présente sans ironie aucune, comme "une victime sexuelle de l'idée nationale". Ce monologue intérieur évoque moins l'histoire d'une femme qu'une réflexion sur le combat pour être femme pour pouvoir écrire dans sa langue maternelle et être libre dans un pays libre. Car la peur anéantit tout.
Oksana Zabuzhko, s'entretient avec la journaliste primée et directrice du Réseau littéraire européen, Rosie Goldsmith. (en anglais)
Extrait du roman Explorations sur le terrain du sexe ukrainien
- "Where are you from?" - "Ukraine" - "Where is that?"
Tu es fatiguée de ne pas être de ce monde, fatiguée de traîner à la maison serrant entre les dents ces concentrés de beauté aspirés par des lèvres assoiffées et vociférer joyeusement « Venez voir ! ». Mais à la maison, dans ton pauvre pays brutalisé, le pays des fonctionnaires aux pantalons pendants et aux vestes couvertes de pellicules, pays des écrivains obèses capables de lire une seule langue tout en oubliant de s'en servir vraiment et des hommes d'affaires malins aux yeux fureteurs et aux manières d'anciens secrétaires du komsomol, -tout cela ne tenait pas debout, ployait et ne bandait que par l'excès de bile de son inaccessibilité nébuleuse, encodé dans les noms et les réalités inconnues ; le pays des autodidactes courtauds (toujours, on ne sait pourquoi, avec les jambes petites et arquées comme chez les jockeys : c'est génétique ou quoi ?), qui ont mariné quelque part dans une quelconque bibliothèque de province portant le nom de Griomine à l'époque où tu avais l'outrecuidance (ou bien la chance du pendu, croyaient-ils ?) de trainer tes guêtres dans la Widiner d'Harvard ou on ne sait où ailleurs. Tu étais fatiguée du non partage de ton amour pour le monde, et cet homme, à peine t'es-tu retrouvée dans son atelier, plantée (avec des lunettes double foyer) devant les toiles qui se bousculaient près du mur ramassant la poussière et qui se déployaient l'une après l'autre, -tu as en un éclair deviné ton unique et parfaite chance de non solitude dans cet amour, justement parce qu'il était "such a damned good painter",- mais c'eut été peine perdue de le faire comprendre à Lisa et Dave et tu n'as même pas essayé. Impressionnée, Lisa souriait de sa bouche au rouge artificiel qui ressemblait à un mollusque de corail en état d'excitation, et ses yeux humides brillaient : "What à story" ! Oh oui, une love story terriblement romantique, avec incendies et accidents de voiture (car une nuit il a bousillé en mille morceaux la fameuse voiture), avec une disparition mystérieuse du protagoniste et le départ de l'héroïne de l'autre côté de l'océan, avec un tas de poésies et de tableaux et, l'essentiel, ce sentiment constant, pénétrant et indicible qui en vérité a eu raison de loi : le sentiment qui tout est possible. Cet homme jouait sans règles ou, plus précisément, jouait selon ses règles, en véritable génie kantien, dans son champ d'attraction toute logique prévisible des événements devenait faillible, il était dès lors lui-même "the land of opportunities" et, quoi que recèlent ces opportunities à l'avenir -la mort dans un défilé triomphal dans tous les musées du monde,- rien à cirer, peu importe, tout pour briser, s'extraire de l'ornière, de cette sempiternelle ukrainienne condamnation à la non existence.
Roman traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn.
Maître de conférences en histoire de l’Ukraine. Traductrice au master TRM (Traduction, rédaction et médiation multilingue) à l'Inalco
Plus d'information sur le site de l'éditeur
https://www.editionsintervalles.com/catalog/explorations-sur-le-terrain…
Autre extrait du roman en ligne