Archives du PLIDAM
Positionnée dans le contexte de la diffusion, de l’apprentissage et de l’enseignement des langues, l’équipe Pluralité des Langues et des Identités : Didactique – Acquisition – Médiations (PLIDAM) a vocation à être située dans le champ d’une recherche finalisée : étude des processus d’acquisition des langues, des relations enseignants/apprenants, impact des nouvelles technologies dans la transmission des connaissances, design de nouveaux diplômes, réalisation d’outils d’enseignement.
Contexte
Contexte
Dans les années 70 et 80, la didactique des langues s’est adossée à la linguistique appliquée, se donnant pour objet de modéliser la description des langues européennes les plus parlées en fonction des besoins spécifiques des apprenants et de développer une « approche communicative ».
La perspective ouverte par le Cadre Européen Commun de Référence ; apprendre, enseigner, évaluer (Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2001) capitalise la réflexion antérieure et inclut désormais de nouvelles priorités :
Une évolution vers « une perspective actionnelle » qui élargit l’emploi d’une langue aux situations non-scolaires, en particulier celles générées par la mobilité internationale, et envisage l’apprenant comme « un acteur social » (Chapitre 2. Approche retenue)
La description de 6 « niveaux communs de référence » qui servent à la conception des tests, examens, diplômes, outils d’enseignement des quarante-six pays membres du Conseil de l’Europe et qui sont communs aux langues parlées en Europe (y compris les langues minoritaires et régionales). Cette description ne prend pas cependant en compte la spécificité des langues et écritures non-alphabétiques et les objectifs graphiques qui leur sont propres.
La mise en place d’une « approche plurilingue » et d’une « éducation pluriculturelle » qui se démarque d’un modèle construit autour du « natif idéal » pour évoluer vers un « étranger expert » (Chapitre 1. Le Cadre européen commun de référence dans son contexte politique et éducatif). Le Cadre encourage une réflexion sur le répertoire scolaire et non-scolaire du locuteur plurilingue (notion de compétences partielles) et sur un capital pluriculturel, constitué au cours de mobilités successives, et sur l’articulation entre compétences plurilingues et pluriculturelles (Chapitre 6 Les opérations d’apprentissage et d’enseignement des langues).
Ces questionnements en émergence invitent à élargir le champ des disciplines qui contribuent à la didactique des langues qui s’ouvre ainsi aux sciences sociales (par exemple, compétences sociolinguistiques et pragmatiques explicitées dans le Cadre), intègre des débats de société (identité européenne, identité nationale / minorités). Ils ouvrent également sur un débat organisé autour des langues et des appartenances non-nationales (langues et cultures des communautés régionales et minoritaires (approche patrimoniale de la culture, par exemple) et sur des contacts à développer avec les pays non-européens, de la zone asiatique notamment.
Bilans - Objectifs Contrats 2006-2009
Bilans - Objectifs Contrats 2006-2009
Au sein de l’Inalco, ce projet visait à :
- faire émerger la spécificité didactique des langues modimes, dites « rares » ou « petites » qui n’avaient pas jusqu’à maintenant la visibilité suffisante pour exploiter leur potentiel didactique, avec en priorité les aires sinophone, nippone, européenne et arabophone ;
- désenclaver les ressources scientifiques existantes dans ces domaines et les mettre en synergie avec les langues qui ont historiquement développé une réflexion didactique (français, anglais, italien, allemand, espagnol langues étrangères) ;
- développer les échanges réciproques entre les « grandes » et « petites » langues et cultures pour nourrir une didactique reposant sur une vision élargie de la pluralité et alimentant une réflexion concernant la dimension pluriculturelle des sociétés.
Trois directions de travail ont été posées comme prioritaires :
- la mise en place de recherches collectives et coordonnées ;
- la diversification des séminaires permettant aux jeunes chercheurs de se situer par rapport aux travaux existant en didactique, avec l’ouverture de nouveaux séminaires ; un soutien financier aux doctorants pour la diffusion de leur recherche en fin d’achèvement ;
- une politique commune de publication.
Faits Marquants et Réalisation des Objectifs 2006-2009
Faits Marquants et Réalisation des Objectifs 2006-2009
Aux trois-quarts de ce quadriennal, les événements scientifiques et les publications collectives de ce quadriennal ont dominé les réalisations de l’équipe et font clairement apparaître une dynamique pluridisciplinaire, transversale aux différents départements et filières de l’INALCO. La diversité aréale s’enrichit de cette transversalité.
Les langues les plus diverses, y compris celles numériquement les plus importantes à l’INALCO (chinois, japonais, arabe) ont été progressivement intégrées dans l’équipe et sont désormais dûment représentées par un ou plusieurs chercheurs, alors que cette représentativité était fragile en début de plan quadriennal : chinois (4 enseignants-chercheurs et docteurs ; langues africaines : 2 enseignants-chercheurs ; japonais : 1 enseignant-chercheur ; arabe : 1 docteur.
L’équipe garde et développe son ouverture vers les langues européennes et occidentales : 4 HDR dont 2 FLE, 1 en bulgare et 1 en hongrois),, 1 MC angliciste, 2 MC anglicistes chercheurs associés.
L’équipe contribue à l’émergence d’une nouvelle génération de chercheurs : 14 thèses sont en cours de réalisation. 4 thèses ont été soutenues pendant les 3 premières années de ce quadriennal.
L’équipe a une visibilité internationale croissante, grâce au réseau d’une centaine de chercheurs des langues et cultures du monde qui ont été associés à la réalisation de trois événements :
un colloque international « Grandes » et « petites » langues et didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Modèles et expériences (La Sorbonne, 3-5 juillet 2006). 59 communications
le colloque international Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale (INALCO / Institut hongrois, 2007). 30 communications
l’achèvement d’un projet de recherche international à finalité éditoriale Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (440 Pages, Editions de archives contemporaines, 2008). 90 chercheurs.
Dans ce prolongement, des collaborations internationales se sont durablement mises en place : Université de Macerata en Italie (accord ERASMUS), Université de Bologne (accord ERASMUS), Université de Berkeley (site commun. Voir ci-après).
Ces activités ont permis d’établir les bases d’une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, non pas comprise comme l’extension du bilinguisme, mais en s’appuyant sur l’originalité de l’INALCO, sa pluralité foisonnante de 93 langues et sa vocation à être un acteur de premier plan de la Francophonie. Un cadre conceptuel a été mis en place, régulièrement évalué pendant le projet et désormais assis à niveau international. L’Agence Universitaire de la Francophonie apporte désormais son soutien à la diffusion du Précis(achat d’exemplaires pour diffusion dans son réseau, appui technique à la vente de l’ouvrage). Le Ministère des Affaires étrangères et européennes envisage d’apporter son soutien à la diffusion des actes du colloque Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale (achat d’exemplaires pour diffusion dans son réseau).
Le lien avec les enseignements de niveau licence et master a été conforté. Au niveau de la mention de licence Didactique du FLE, le cours Repères historiques sur la société et la littérature françaises a été ouvert (E. Argaud). Une spécialité de master Didactique dans une perspective plurilingue et pluriculturelle (mention diversité des langues et didactique) a ouvert en 2006. Avant la création de l’équipe, seuls deux séminaires de DEA affichaient une appartenance au champ de la didactique. Les membres de l’équipe assurent désormais 1 cours de master 1 (Approche ethnographique de la relation au terrain en situation de stage. C. Berger) et 4 séminaires de master 2 (Eléments de didactique du chinois : entre universalité et spécificité (J. Bellassen) ; Frontières culturelles, diffusion des langues et didactique (G. Zarate) ; Lexique, dictionnaires et pédagogie des langues. (T. Szende) ; Modalités du transfert et de la médiation culturels en Europe par la traduction (de l’Antiquité au XXe siècle (M. Vrinat-Nikolov). Un séminaire de master 1 Apprentissage et enseignement des langues en contexte plurilingue africain (G. Alao, JC Hilaire) a été ouvert dans le département Afrique. L’ouverture d’un nouveau séminaire est proposée à la rentrée 2008 Etude et pratique de la fabrication de matériel pédagogique sur des supports modernes (BD, internet, images (P. Maurus).
L’équipe a mis en place une politique commune de publication. Trois ouvrages collectifs sont achevés (2 publiés ; 1 tapuscrit prêt à remettre à l’éditeur). Outre la publication des actes du colloque international chez Peter Lang (collection Transversales. Langues, sociétés, cultures et apprentissages), un éditeur Les Editions des Archives Contemporaines, clairement situé dans le champ scientifique, adoptant une politique éditoriale innovante avec publication papier, relayée par une publication Internet (achat à l’ouvrage ou au chapitre), offre à l’équipe une ligne éditoriale, identifiée graphiquement,. Deux ouvrages inaugurent cette ligne : Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme et Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale.
Bilan - Thèses soutenues
Bilan - Thèses soutenues
Sous la direction de Joël Bellassen
- 2005 - SUN Lam, Univ du Minho, Braga, Portugal, Les dimensions non linguistiques de l’écriture chinoise : approche cognitive et didactique, avec une solution multimédia.
- 2007 - ARSLANGUL Arnaud, Inalco, Les relations spatiales dynamiques en chinois langue étrangère : l’expression des déplacements en chinois.
- 2007 - LIN Chi-Miao, codir Univ. Lyon 3, soutenance à l’Inalco, Typologies sinographiques et incidences didactiques.
- 2006 - Direction d’HDR : DARROBERS Roger, Inalco.
Sous la direction de Geneviève Zarate
- 2006 - HIMETA Mariko, Les représentations de l’enseignement de la culture chez les enseignants et les étudiants de français dans l’enseignement supérieur au Japon (accompagnement PLIDAM. Soutenance Paris III).
- 2006 - CHARBONNEAU Dominique, L’enseignement de la littérature française « à la française » , en France en français langue étrangère (accompagnement PLIDAM. Soutenance Paris III).
- 2007 - XIE Y., Représentations de la France et des Français, trajectoires et construction d’une compétence interculturelle en contexte sino-français (accompagnement PLIDAM. Soutenance Paris III).
- 2007 - LALLEMAND I., Des expériences de mobilité aux échanges interculturels dans un contexte d’internationalisation de l’enseignement supérieur (accompagnement PLIDAM. Soutenance Paris III).
- 2007 - AGGAG Salwa, Rôle des représentations des langues et cultures françaises et anglaises dans la socialisation scolaire d’une future élite en Egypte (accompagnement PLIDAM et soutenance INALCO).
Productions scientifiques collectives
Productions scientifiques collectives
Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Editions des archives contemporaines, 2008
Zarate G., Lévy D. Kramsch C. (coordinatrices)
Participation des membres de l’équipe :
en tant que co-coordinateurs d’un chapitre : J. Bellassen, D. Véronique, G. Zarate
en tant qu’auteurs : E. Argaud, G. Alao, C. Berger, M. Derivry, P. Martinez, M. Vrinat-Nikolov, G. Zarate
La conception du Précis
Le Précis développe le débat sur le plurilinguisme et le pluriculturalisme, en l’ouvrant sur les situations observables en Europe et hors de l’Europe. Il ne le conclut pas. Il ramasse une partie des réponses actuellement disponibles, mais s’attache, de par son architecture, à laisser la réflexion ouverte. Chaque temps fort de la réflexion, scandée en chapitres, se prolonge par un « Contrepoint » qui, par l’intervention d’un auteur extérieur au chapitre, a pour objectif de faire rebondir la dynamique des échanges, de faire écho aux positions des coordinateurs du chapitre, de mettre en perspective les ouvertures proposées ou d’imposer un ancrage géographique décalé par rapport à celui qui domine dans les micro-entrées. Le prolongement du Précis sous forme d’un site, en partie interactif, est une autre manifestation de cette réflexion qui se donne comme étant toujours en devenir.
Une matrice conceptuelle : 8 macro-entrées et 51 micro-entrées
Prenant ces transformations pour toile de fond, ce Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme se veut un ouvrage centré sur l’enseignement et l’apprentissage des langues. Mais il n’est ni un manuel, ni un ouvrage prescriptif, ni un catalogue de bonnes pratiques à démultiplier. Il est un outil provoquant la réflexion qui articule pratiques, observations de terrain et analyses dans un cadre conceptuel innovant, adapté à cet environnement international marqué par la pluralité. Il est une matrice générique, susceptible d’engendrer un regard rénové sur le rôle des langues construit à partir d’une lecture de l’altérité, appelé à se décliner ensuite en initiatives en matière de formation de formateurs, de conception de programmes, d’objectifs de formation. Cette nouvelle donne ne manque pas de concerner aussi le politique, actuellement en quête d’instruments pour structurer ses décisions, qui a plus de chances d’entendre cette ouverture que dans une période de stabilité géopolitique et d’immobilité idéologique.
Le Précis invite à voyager dans différents continents, Europe, Amérique du nord, Australie, Asie et fait deux embardées en Afrique, mais ne se présente ni comme un tour du monde de l’éducation et de la diffusion des langues, ni comme une encyclopédie des langues du monde. Il ne se donne pas pour objectif une approche encyclopédique, qui recense et répond à un impératif d’exhaustivité. La vision mondialisée qui le sous-tend repose au contraire sur le dynamisme des évolutions et sur leur approche sans cesse ajustée.
Le Précis est organisé selon deux niveaux d’écriture : des chapitres, qui fonctionnent comme des macro-entrées, présentent une cartographie renouvelée des repères en didactique. Huit noyaux conceptuels ont été choisis au terme d’une réflexion collective pour leur capacité à générer une approche pluridisciplinaire des langues et leur transversalité aux aires linguistiques et culturelles : de l’apprenant au locuteur / acteur ; soi et les langues ; mobilités et parcours ; appartenances et lien social ; images, discours et représentations culturelles ; discours sur les langues et représentations sociales ; institutions et pouvoir ; histoire, pratiques et modèles. Chaque chapitre a un second niveau d’écriture, celui de micro-entrées qui sont tour à tour une glose, une expansion, une étude de cas, une contextualisation d’une ou plusieurs notions entrant dans le périmètre de la macro-entrée. Ce Précistotalise ainsi 51 micro-entrées qui permettent au lecteur de retrouver des repères familiers en didactique de nature disciplinaire (par exemple, psycholinguistique, analyse conversationnelle...), de nature géographique, historique et aréale (soit nationale - Suisse, Tchad, Italie, France, etc. – soit transnationale) et des catégories didactiques bien identifiées (par exemple, apprenant, évaluation, publicité, traduction, etc.). Chaque micro-entrée est elle-même organisée en trois temps : la présentation d’une ou de plusieurs notions articulées, un corpus, sous forme d’extrait, qui ancre le concept dans un terrain ou une expérience pratique, un commentaire qui explicite l’articulation entre notions et corpus. Le corpus, aisément identifiable graphiquement par un encadré, constitue en lui-même un troisième niveau d’écriture, aisément accessible au lecteur qui préfère entrer dans l’ouvrage par une réalité concrète.
Un cadre pluridisciplinaire
Cet ouvrage interroge le fonctionnement des entre-deux linguistiques et culturels que la classification scolaire tend à éluder, objets métissés, échappant au découpage des disciplines qui concourent à la socialisation scolaire des élèves (langues, histoire, géographie, éducation civique, etc.), sans se donner pour objet de définir des modèles qui seraient moralement irréprochables, car fondés, par exemple, sur la tolérance et renvoyant une vision pacifiée des relations sociales. C’est à ce prix que la description didactique se dédouane des risques d’un sociocentrisme scolaire qui prendrait l’enseignement institutionnalisé des langues pour seule finalité. Les outils disciplinaires utilisés en éducation sont invoqués dans ce Précis, pour analyser des parcours dont la scolarité est un moment en soi, mais n’est aussi qu’une étape dans la vie.
Conception du site du Précis et réalisation en cours Erreur ! Référence de lien hypertexte non valide.
Le Précis en ligne, hébergé par l’Université de Berkeley, est un site web interactif accessible à l’adresse suivante http://precis.berkeley.edu, qui sert de complément multimédia au macro- et micro-entrées publiées dans la version papier. Il est coordonné par le Berkeley Language Center de l’Université de Californie à Berkeley, sous la direction de Richard Kern, en coopération avec Geneviève Zarate, Danielle Lévy et Claire Kramsch. Y figurent
- un index des mots-clefs familiers à l’enseignant et au chercheur qui permet de parcourir l’ouvrage avec les repères dont il dispose. (juillet 2008)
- une biographie plurilingue et pluriculturelle des auteurs
Grandes et petites langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Peter Lang, Collection Transversales, 2008-05-20
Alao G., Argaud E., Derivry-Plard M., Leclercq H. (coord)
Publié en janvier 2008, cet ouvrage qui se donne pour objet d’explorer une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, entendue comme la pratique de plus de deux langues ou cultures, rassemble les communications retenues pour servir d’Actes du colloque international que la Jeune Equipe PLIDAM a organisé à La Sorbonne en 2006. Les 23 contributions qui y figurent, en multipliant les angles disciplinaires entre les langues elles-mêmes ou entre les langues et les disciplines relevant des sciences humaines et sociales, visent à élargir le cercle des disciplines et des langues de référence et contribuent à modifier les contours disciplinaires d’un champ qui s’était construit à partir des spécificités linguistiques et nationales de chaque langue et culture. L’étude des transferts didactiques entre les langues permet d’envisager la mise en place de synergies et de convergences dans lesquelles les langues les plus enseignées et les plus diffusées hors de leurs frontières ne seraient plus les seuls points de départ pour modéliser la description d’autres langues à usage d’enseignement.
En s’appuyant sur les sciences humaines et sociales, l’ouvrage a favorisé également l’introduction de nouveaux objets en didactique des langues, tels que l’imaginaire suscité par les langues étrangères ou l’ailleurs, la construction/déconstruction des pluri-identités, la prise en compte des dimensions conflictuelles des contextes socio-économiques et géopolitiques en relation avec les politiques linguistiques et culturelles et leur transcription éducative. Construit à partir d’une lecture historique, politique, économique, linguistique et sociale de la diffusion des langues, il expose clairement qu’une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme s’interprète à travers l’histoire de la diffusion des langues, les discours portés sur les langues. La conception de l’identité nationale et son paradigme monolingue évoluent vers une conception de la diversité et vers un paradigme plurilingue/pluriculturel dans lequel s’élaborent les linguacultures des acteurs.
L’ouvrage éclaire cette nouvelle configuration du champ de la didactique des langues et des cultures dont on pourra apprécier à la fois la complexité et la dynamique des interrelations pour l’enseignement/apprentissage.
Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale Tapuscrit prêt. Editeur Editions des archives contemporaines, Paris. Passage pour financement devant la commission des publications de l’INALCO en septembre 2008
Outils pédagogiques
Outils pédagogiques
1. VRINAT-NIKOLOV, Marie, Découvrir et pratiquer le bulgare, manuel multimédia de bulgare pour étudiants francophones (CD-Rom, manuel et site Web, en collaboration avec Tsvétiléna Krastéva et Yonka Tchoukanova, sous la direction de Marie Vrinat-Nikolov, dans le cadre du projet Lingua ALPCU souscrit par l’INALCO pour le bulgare, le slovaque et le slovène) ; éditions l’Asiathèque, Paris, 2007.
Label européen des langues avec mention spéciale 2008.
2. XU, Dan, MARC, Fabienne, QI Chong, XU Les résultatifs du chinois contemporain - Dictionnaire pratique, Shuang. Asiathèque, Collection "Dictionnaires L & M", Paris 2007. 352 p., ISBN : 978-2-91-5255546.Dans le domaine de la linguistique appliquée, les recherches sur la morpho-syntaxe du verbe en chinois moderne interrogent les postulats linguistiques qui, en Chine et en Occident, sous-tendent l'élaboration d'outils d'apprentissage dédiés au chinois langue seconde. Ce premier dictionnaire chinois-français des verbes résultatifs est une contribution théorique et pratique à la didactique du chinois moderne. Le parti pris lexicographique de l’ouvrage vise à répondre à la difficulté d’acquisition et d’enseignement de ces formes en contexte francophone.
3. YUN-ROGER, Soyoung, « J'aime le coréen ! », Shinasa (ed.), Séoul, Corée du sud, 2006. Diffusé en France par You Feng
« J'aime le coréen ! » est une méthode d'apprentissage du coréen accompagnée d'un CD audio, utilisable en auto-formation. Elle est destinée aux apprenants francophones, que ce soit des étudiants spécialistes en 1ère année de coréen à l'université ou des adultes non-spécialistes qui souhaitent apprendre la langue selon leur propre rythme.
Les explications grammaticales sont abordées systématiquement d’un point de vue comparatif (français vs. coréen), et les dialogues sont construits de façon à marier le naturel du langage oral avec la progression des points grammaticaux à apprendre dans chaque leçon. Le manuel inclut également des exercices originaux, avec les corrigés, qui permettent de tester les acquis de chaque leçon. Le lexique coréen-français, et français-coréen d'environ 800 mots constitue également un outil d'apprentissage utile.
4. FU Quiumin Méthode théâtrale appliquée dans l’enseignement du chinois, Chinese Character Culture, Pékin, 2004
.
5. LIN, Chi-Miao, TV-Langues : la revue audiovisuelle des langues et des cultures, numéro hors-série pour le chinois, CNDP - CRDP, octobre 2008.
6. SUZUKI, Elli, Manuel de « kanji » (idéogrammes) destiné aux étudiants de première année de licence du département d’études japonaises de l’Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3
Étant donné que la plupart des cours de première et deuxième années de l’Université Bordeaux 3 sont inspirés du contenu du manuel de japonais intitulé « Minna no nihongo », j’ai élaboré un manuel de kanji destiné aux étudiants de première année de licence en me référant principalement à cette méthode. Il contient 25 leçons, chacune d'entre elles comportant 15 a 20 idéogrammes en moyenne, pour un total de 418 idéogrammes répertoriés. Deux versions ont été conçues, pour les étudiants et pour l'enseignant. Dans le manuel de l’étudiant, pour chaque idéogramme figurent quelques lectures courantes, ainsi que quelques composés dans des phrases d’exemple. Dans le manuel de l’enseignant, l’étymologie et les significations de chaque idéogramme ainsi que la traduction des exemples de phrases ont été ajoutées.
Ce manuel a été conçu pour que les étudiants acquièrent progressivement une certaine autonomie dans leur apprentissage des idéogrammes. La deuxième partie (entre la 15e et la 25e leçon) du manuel a été élaborée en version autoformation afin qu’ils puissent travailler seuls pendant les vacances.
7. MAURUS, Patrick, Kimch’i, méthode explicative de coréen langue étrangère You Feng, Paris,
vol.1 : manuel de base (collab. Christophe Blanc et Yang Jung-Hee), 2008
8. MAURUS, Patrick, Scénario, conception et réalisation de « Le barbier de Chônggyechôn », e-roman-photo de la méthode de langue Kimch’i, coproduction Korea Foundation / You Feng / CRIC, à réaliser en Corée en 2009.
La section de coréen envisage de prendre en charge le site internet qui servira de support à cette méthode. La gestion du site permettra le financement de certaines activités pédagogiques, voire de soutien à certains étudiants.
9. BELLASSEN, Joël, Méthode d’Initiation à la langue et à l’écriture chinoises, nouvelle édition avec DVD, éd. La Compagnie, 2008.
10. SZENDE, Thomas, Grammaire fondamentale du hongrois contemporain (avec Georges Kassai), Editions L’Asiathèque, Langues & Mondes, Paris, 2007.
Cet ouvrage vise à décrire les caractéristiques essentielles de la grammaire hongroise. Tout en présentant un exposé systématique des éléments et des structures, il insiste sur les particularités qui distinguent le hongrois du français, telles que la double conjugaison, les suffixes et les postpositions, le système des préverbes, la possessivation, le rôle de prosodie dans la construction syntaxique. Les règles grammaticales et les irrégularités sont illustrées et confirmées par des séquences usuelles et vivantes reflétant les tendances du hongrois contemporain. Le livre tente de dissiper quelques idées fausses concernant la langue hongroise, notamment celle de la « inaccessibilité ». L’ouvrage s’efforce de refléter la nécessaire interaction entre les impératifs scientifiques et pédagogiques. On attire l’attention du lecteur sur les points qui constituent les plus fréquentes erreurs, la sélection des informations ayant été guidée par la spécificité des difficultés rencontrées par nos étudiants francophones.