MIGRalect, une base de données multilingue sur les parlers de la migration

29 septembre 2022
  • CESSMA

  • Recherche

En mai 2022, le programme multidisciplinaire LIMINAL - Linguistic and Intercultural Mediations in a context of International Migrations (Agence nationale de la recherche / Inalco), a lancé la plateforme MIGRalect.org, une base de données rassemblant les parlers de la migration relevés dans les camps, campements et centres d’accueil et d’hébergement des demandeurs d’asile entre 2016 et 2021.
Projet Migralect
Projet Migralect © DR‎
Contenu central

MIGRalect.org – Parlers en migration, langues aux frontières, est le fruit d'un intense travail de quatre années mené par les chercheurs du programme LIMINAL avec des acteurs plurilingues en migration, aux frontières franco-italiennes et franco-britanniques, dans les campements et structures d’Île-de-France, dans des centres d’accueil parfois isolés, à Calais, Grande Synthe, Douvres, Paris ou Vintimille. 

Partant du constat que « les pratiques langagières en situation de migration sont faites de violence et d’imposition mais aussi d’emprunts, de détournements et de créativité », que « l’expérience migratoire invente (...) un parler de la migration composé d’acronymes, de mots inventés, détournés ou codés, de schibboleths, utilisés par les exilés mais aussi, parfois, par les solidaires et les administrations de l’asile », les membres de l’équipe « ont repéré ces mots utilisés à l’oral, observé leurs usages et élaboré une méthodologie d’analyse avec les locuteurs exilés et réfugiés » et constitué cette base de données lexicale.

Migralect répertorie plus de 500 entrées de mots et expressions qui « restituent les dimensions culturelles, sociologiques, politiques, poétiques des parcours de migration ».

Elle comporte :

des lexiques spécifiques créés pour cinq des principales langues rencontrées sur le terrain des migrations : lexiques persan (FA), pashto (PS), ourdou (UR), tigrinya (TI), arabe (AR) avec différentes variantes et le lexique MIGR qui regroupe les mots employés dans des situations de frontière ou d’asile, les contextes de leur usage et les référents dans les régions et pays d’origine et de transit. Ce sont 2194 mots, 223 documents et près de 600 notices de mots documentées dans ces cinq langues majoritaires.

- une cartographie des terrains d'études

- une présentation de la méthodologie

Lexiques de la plateforme Migralect
Lexiques de la plateforme Migralect © Migralect‎

Qu'est-ce qu'un migralecte ?

L’intitulé vient de deux mots : migra pour migration et lecte, un langage propre à des catégories de personnes.

« Le migralecte désigne ainsi les parlers des migrations contemporaines en France, étroitement liés aux politiques migratoires récentes, nationales et européennes, tout autant que les parlers en migration, transformés par l'expérience migratoire. » (Migralect.org)

Le terme « migralecte » a également été explicité lors du colloque international de clôture de l'ANR Liminal « Lingua non grata. Les langues à l'épreuve des politiques migratoires » (14-15 septembre 2021, à l'Inalco) - Panel 3 : Migralecte - Langues et migrations (avec : Shahzaman Haque, Alexandra Galitzine-Loumpet, Aman Mohamed, Cherif yakoubi, Stefan Lalande, Aurélie Veyron-Churlet, Omar Zeroual, Dimitri Galitzine). 

Visionner la vidéo : Lingua (non) grata, les langues à l'épreuve des politiques migratoires.