Ressources pédagogiques - Études arabes
Cette section propose des liens et des ressources en ligne permettant de résoudre un certain nombre d’obstacles techniques rencontrés par les étudiants en arabe (arabiser son ordinateur, installer un clavier de translittération), des tutoriels en ce sens, et des liens vers d’autres ressources (dictionnaires en ligne, etc.).
Ont contribué à élaborer cette page : Alexandrine Barontini, Abdennour Boutahyry, Francesco Chiabotti, Augustin Jomier, Julie Hasle, Mathias Hoorelbeke, Jihane Madouni, Nina Van Kampen, Vanessa Van Renterghem, enseignant.es au département des Etudes arabes (avril 2020).
Si vous souhaitez proposer une ressource supplémentaire, merci d’écrire à vanessa.vanrenterghem@inalco.fr
1. Arabiser son ordinateur et son clavier
1. Arabiser son ordinateur et son clavier
Installer l’arabe sur votre ordinateur
Il est désormais très facile d’installer le clavier arabe sur les ordinateurs :
• Sur Windows 10, cela se passe dans Paramètres > Heure et langue > Langue > Ajouter une langue (l’arborescence est assez semblable dans les versions antérieures)
• Sur Mac, c’est du côté de Préférences système > Clavier > Méthodes de saisie
Il n’est pas nécessaire d’acheter un clavier spécial ni des autocollants. Il suffit d’avoir une image du clavier et de s’y référer. Avec une pratique quotidienne, on s’y retrouve au bout de deux ou trois jours, et on connaît le clavier par cœur au bout d’une dizaine de jours.
Apprendre à taper en arabe
Il existe également des logiciels libres d’apprentissage de la dactylographie, comme Klavaro (mais l’arabe est proposé seulement avec un clavier en QWERTY). Certains sites permettent de s'entrainer en ligne, comme Typingstudy.com (interface en anglais).
Notez que le ذ et la شدة, dans certaines configurations, ne se trouvent pas sur la touche */µ comme dans l’image ci-dessus, mais sur la touche ² (située à gauche de la touche 1/&). C’est, entre autres, ce qui fait la différence entre les différentes sortes de claviers Arabe (Algérie), Arabe (Syrie), etc.
Claviers arabes en ligne
Vous trouverez un clavier en ligne permettant de taper en arabe ici.
Cet autre clavier virtuel très pratique est connecté à Google et YouTube pour des recherches directes.
2. La translittération de l’arabe
2. La translittération de l’arabe
Translittérer l’arabe, c’est transposer un texte en arabe dans un alphabet latin, lettre par lettre, en utilisant généralement des signes supplémentaires (signes diacritiques : points, tirets ou chevrons) ajoutés sur ou sous les lettres latines. Il est nécessaire, pour cela, 1) de connaître les règles de la translittération (il en existe plusieurs) et 2) d’installer sur son ordinateur un système de raccourcis claviers permettant de taper ces lettres avec leurs signes diacritiques en utilisant une police Unicode.
Polices de translittération Unicode
Pour que votre translittération reste stable lors du passage d'un ordinateur à un autre ou d'un logiciel de traitement de texte à un autre, il faut que votre ordinateur utilise une police répondant au standard universel Unicode (par exemple : Arial Unicode MS, Gentium, Lucida Grande, Times New Roman et bien d'autres). Les ordinateurs récents sont pourvus de telles polices, mais si vous utilisez un système ancien (avant 2003), vous devrez peut-être installer une ou plusieurs polices Unicode (vous pouvez par exemple télécharger Gentium ici).
Règles Arabica de translittération
Il existe plusieurs règles et systèmes pour translittérer l'arabe ; l’essentiel est d’en adopter un et de s’y conformer de façon rigoureuse.
Le pdf ci-dessous rappelle quelles sont les règles de la translittération académique de l’arabe (système de la revue francophone Arabica).
Système de translittération Arabica (.pdf / 79.72Ko)
Ce document expose le système Arabica de translittération de l'arabe en caractères latin (tableau d'équivalence des lettres et règles de la translittération)
Clavier de translittération (1)
Le site de l’Institut Français d’Archéologie Orientale du Caire (Ifao) permet de télécharger des outils clavier et des polices Unicode à installer sur votre ordinateur (Macintosh ou PC) afin d’obtenir les caractères de translittération correspondant à la norme Arabica. Il est recommandé de se familiariser avec l’utilisation de ces claviers dès la L3.
Rubrique Publications > Publier à l’Ifao > Caractères spéciaux > Polices de caractères > Téléchargements (en bas de page).
Clavier de translittération (2)
Le clavier AFU, développé par le laboratoire Langage, Langues et Cultures d’Afrique (LLACAN, UMR 8135), permet d’obtenir les symboles de l’alphabet de transcription par combinaison des touches du clavier. Il est très facile à utiliser, et s’installe tout seul dans les choix de clavier après l’installation sur l’ordinateur.
Il est téléchargeable sur cette page (en fin de page).
Personnaliser son clavier de translittération
Il est possible de personnaliser son clavier de translittération (ou tout autre clavier) avec le logiciel Ukelele, téléchargeable ici : cela revient à décider vous-même où placer les lettres translittérées sur votre clavier (avec quelle combinaison de touches obtenir la lettre avec ses diacritiques, par exemple ā, ṣ, ḫ, etc.). Vous trouverez ici un tutoriel texte sur l’utilisation de Ukelele sous Macintosh.
Tutoriel Ukelele Mac (.pdf / 32.63Ko)
Ce tutoriel texte explique comment créer un clavier personnalisé sur son Macintosh avec le logiciel Ukelele
Clavier en ligne
Vous trouverez un clavier en ligne permettant de taper en translittération ici.
3. Dictionnaires en ligne
3. Dictionnaires en ligne
The Doha Historical Dictionary of Arabic
• https://www.dohadictionary.org/
Arabe moderne
Dictionnaire al-Maʿānī :
- Version unilingue
- Version bilingue arabe/anglais
Dictionnaire al-Mawrid (arabe/anglais)
Dictionnaire Hans Wehr : voir ci-dessous, Arabic Almanach.
Arabe classique
Arabic Almanach : accès à la version digitalisée des principaux dictionnaires bilingues pour l’arabe classique (anglais, français, allemand : Hanw Wehr, Kazimirski, Lane, etc.), dictionnaires unilingues d’arabe classique (Tāǧ al-ʿarūs, Lisān al-ʿArab, etc.), dictionnaires d’arabe moderne (Hans Wehr) et d’arabe égyptien (Hinds et Badawi : arabe égyptien-anglais), avec un moteur de recherche par racine arabe (en caractères arabes ou latins).
La rubrique Menu, en haut à gauche, permet de choisir quels dictionnaires afficher et dans quel ordre ; la rubrique Search, en haut à droite, permet de rechercher une racine précise.
Le site www.baheth.net regroupe plusieurs dictionnaires arabes unilingues (Lisān al-ʿArab, Maqāyis al-Luġa, etc.). La recherche se fait par mot et non pas par racine.
Arabe dialectal
- Arabe maghrébin : accès au Dictionnaire pratique arabe-français, de Beaussier (Alger, 1958) sur le site de la BnF.
- Arabe égyptien : le dictionnaire de Hinds et Badawi (arabe égyptien-anglais) est accessible sur Arabic Almanach.
4. Accès à des textes arabes médiévaux en ligne
4. Accès à des textes arabes médiévaux en ligne
al-Maktaba al-Šāmila : site proposant de très nombreux textes arabes de l’époque médiévale, avec la possibilité de les télécharger. Recherche par nom d’auteur ou d’ouvrage. Les textes sont mis à disposition en format texte, à partir d’ouvrages édités ; La rubrique « information » précise quelle édition a été utilisée, et l’interface de lecture des textes précise le volume et la page de l’édition de référence. Possibilité de télécharger les ouvrages en format .bok ou certains en format pdf. Site entièrement arabophone. Possibilité d’installer une application Shamela sur son smartphone.
5. Bibliographie en ligne
5. Bibliographie en ligne
Les ressources numériques de la Bulac vous permettent d’accéder à de nombreuses bases de données d’articles, encyclopédies, etc. L’accès se fait par votre identifiant lecteur Bulac aux adresses suivantes (il vous sera demandé de vous identifier pour y accéder) :
Encyclopédie de l’Islam 3e édition (en anglais ; incomplète car en cours d'édition)
Encyclopédie de l’Islam 2e édition (en français)
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
JSTOR (plateforme stockant des articles en version pdf, qu’il est possible de lire en ligne ou de télécharger)
Enfin, cette page de la Bulac regroupe plusieurs ressources pour les études arabes, accessibles en ligne.
6. Autres ressources techniques
6. Autres ressources techniques
Utilisez cette page pour convertir les dates entre le calendrier hégirien et le calendrier grégorien.
• al-Baḥḥār : un logiciel en ligne qui permet de déterminer le mètre d'un poème arabe