Une nouvelle représentation de la littérature taïwanaise : Traduire, transformer, interpréter

Le 31 mars au 1er avril 2025 à l'Inalco, 65 rue des Grands Moulins 75013 Paris
Une nouvelle représentation de la littérature taïwanaise : Traduire, transformer, interpréter
Une nouvelle représentation de la littérature taïwanaise : Traduire, transformer, interpréter © Feng-en CHANG ‎

Du siècle dernier à aujourd'hui, le gouvernement taïwanais et les institutions universitaires et culturelles concernées ont continué à promouvoir le lien entre les œuvres littéraires taïwanaises et les réseaux littéraires étrangers par le biais de politiques de traduction littéraire et d'activités d'échange d'auteurs, et de plus en plus d'œuvres d'auteurs taïwanais ont été traduites dans différentes langues pour établir des ponts de « dialogue interculturel » avec d'autres cultures et d'autres pays. Grâce aux traductions étrangères, les lecteurs étrangers comprennent de plus en plus « ce qu'est la littérature taïwanaise ». « Les caractéristiques particulières de la littérature taïwanaise » ont commencé à s'étendre et à s'approfondir d'année en année. Le développement et la création de la « littérature taïwanaise » font également partie du « système de savoir-faire » développé par Taïwan et sa culture. La traduction d'œuvres littéraires et la politique d'exportation qui s'y rapporte ont créé un moyen, une plate-forme et une possibilité de revitaliser les contacts entre Taïwan et d'autres pays pour le « dialogue », le « partage » et l'« échange ». Au fil des ans, les spécialistes des études littéraires ont organisé en France un certain nombre d'événements académiques et culturels sur le thème de la « littérature taïwanaise », qui ont produit un grand nombre de résultats de recherche et d'avantages du point de vue des traductions, des biographies d'écrivains, de l'histoire littéraire et des analyses littéraires, parmi d'autres sujets de recherche.

Par conséquent, afin d'éviter de répéter des propos et des modèles qui ont déjà été explorés, de plus d'élargir la perspective de réflexion sur le développement de la littérature taïwanaise, 

En outre, avec la déclaration de la modernité et le concept de progrès au vingtième siècle, le vingt-et-unième siècle a été construit avec le développement de la haute technologie et des dispositifs numériques. La vie contemporaine ressemble aux modèles décrits et imaginés dans la littérature de science-fiction, où la vie quotidienne est remplie de produits et d'images numériques. La relation directe entre les personnes se concentre progressivement sur une petite fenêtre de dialogue. Un objet de la taille d'une paume de main, comme une création de la mythologie de Roland Barthes, satisfait et réalise le désir de commodité de l'homme. La recherche de la « commodité » a conduit les « contemporains » à reconstruire le mode d'interaction entre « les gens et les choses ». Les gens se sont progressivement éloignés et ont oublié, ou n'ont jamais profondément compris, le processus et le sentiment de lire un livre académique en tournant une page du bout des doigts. Par conséquent, dans le prolongement de la question soulevée précédemment, ce colloque vise également à réunir des universitaires de différents domaines pour discuter de la manière de motiver les personnes contemporaines à connaître et à lire des œuvres littéraires, puis à établir une relation interactive normale avec la littérature.

Partant des deux qualités du concept de « tourner/transformer », qui présentent deux dynamismes de changement et d'innovation, le colloque élargira le concept pour inclure « traduction », « transmutation » et « interprétation », qui expriment différents niveaux de pensée et tendances de préoccupation, mais peuvent s'inspirer, se transformer et coopérer l'un avec l'autre. 

Les concepts de « traduction » continuent d'être utilisés de la même manière que le concept de « transcréation ». Le sens de la « traduction » s'inscrit dans la continuité de l'interprétation actuelle du terme à Taïwan, en particulier dans le domaine de la littérature, où il exprime la manifestation de l'interconnexion et du dialogue dans les médias interdisciplinaires. L'incarnation et le résultat de la « traduction » peuvent aller de la « traduction » et de la « traduction étrangère » à sa commercialisation, en se concentrant sur la possibilité de « transformer » la littérature taïwanaise et de l'intégrer à d'autres médias.

Le terme « trans-art » porte également la mission et la recherche de la « transformation » et se concentre sur les possibilités d'intersection des œuvres « littéraires » et de l'« art » avec les multimédias et les médias croisés, et sur la manière dont ils peuvent devenir l'origine et les éléments de la communication interculturelle et l'inspiration pour la créativité interculturelle. Les œuvres littéraires taïwanaises sont transformées en œuvres d'art depuis de nombreuses années, mais l'accent est mis ici sur la présentation de nouvelles œuvres contemporaines « trans-art », en accordant une attention particulière au processus de création « interculturelle », aux modes de transformation et aux réseaux d'échange qui en résultent. Dans ce contexte, le terme « interculturel » englobe les réflexions sur les interactions entre les différents groupes ethniques, domaines, médias artistiques et langues à Taïwan, plutôt que les échanges avec d'autres cultures ou organisations.

Enfin, le terme « traduction » met l'accent sur le pouvoir « narratif » du mot « traduction », et le processus de « transformation » est également une opportunité, un droit et une performance qui permet à chaque participant et à chaque média d'« interpréter » et de « réinterpréter ». Dans les projets et les résultats du processus de « traduction » ou de « transmutation », de nouvelles directions et approches du discours de la littérature « taïwanaise » ont été développées et découvertes, en particulier de nouveaux arguments développés à Taïwan. Comment ces perspectives et ces nouvelles créations s'intègrent-elles dans le réseau de la « littérature mondiale » contemporaine ?

Le colloque peut couvrir les sujets suivants :

  1. L'état actuel de la coopération entre la littérature taïwanaise contemporaine et les autres médias.

  2. Analyse de la structure, de la forme et du contenu des œuvres résultant de la traduction ou de la transcréation.

  3. Le pouvoir d'innovation et les tendances contemporaines en matière de traduction et de création transartistique.

  4. Origine, processus, tentatives et développement discursif de la traduction et de la transcréation.

  5. V. Examen des cas de coopération entre la littérature taïwanaise et d'autres cultures en matière de traduction ou de transmigration.

  6. Les politiques culturelles accompagnant les projets de traduction et de transmigration.

  7. Nouveaux phénomènes interprétatifs dans les œuvres de traduction ou de transmigration.

  8. Les avantages de la traduction et de la transcréation

  9. Nouveaux discours dans la littérature taïwanaise contemporaine et phénomène de taïwanisation.

Langues du colloque : français, anglais, taïwanais, chinois, hakka taïwanais, langues austronésiennes taïwanaises

 

ORGANISATION

Chanyueh Liu (Inalco)

CONTACT 

chan-yueh.liu@inalco.fr