Présentation du recueil de contes d’Andrus Kivirähk, "Le Loup bouilli", traduit de l’estonien par des étudiants de l’Inalco

Ce recueil bilingue estonien-français a été traduit dans le cadre des cours d'estonien à l'Inalco.
Couverture du recueil "Le loup bouilli"
Couverture du recueil "Le loup bouilli" © L'Asiathèque‎

Andrus Kivirähk (né en 1970) est l’un des écrivains estoniens contemporains les plus connus et les plus traduits. Quatre de ses ouvrages ont déjà paru en français, parmi lesquels les romans L’homme qui savait la langue des serpents et Les Groseilles de novembre. Un recueil bilingue de cinq de ses contes paraît en mars aux éditions L’Asiathèque. Traduits dans le cadre des cours d’estonien de l’Inalco, ces textes revisitent des mythes ou des œuvres canoniques. Les quatre premiers donnent une suite farfelue à des contes célèbres. On y retrouve le loup tombé dans la marmite des trois petits cochons, la reine des Neiges qui façonne un étrange monstre pour terroriser les humains, la petite Poucette en proie à quelques ennuis après son mariage avec le prince des Fleurs, et Pinocchio torturé par un amour impossible. Le dernier récit relate quant à lui les conséquences désastreuses du Jugement dernier et de la résurrection des morts pour le peuple des asticots !

La présentation des textes et du travail de traduction sera suivie par une lecture bilingue de l’un des contes. La soirée se prolongera autour d’un verre. Il sera possible d’acheter l’ouvrage sur place en avant-première (sortie officielle le 12 mars).

Contact : Antoine Chalvin : antoine.chalvin@inalco.fr

Logo de l'association France Estonie, deux pièces de puzzle avec les drapeaux
L'Asiatheque - logo