Séance "Les paradigmes littéraires" – Rencontres avec les écrivains, poètes et traducteurs russes
Dans le cadre Rencontres avec les écrivains, poètes et traducteurs russes, le CREE en collaboration avec l’IPHI (Institut de philosophie indépendant, Paris) a le plaisir de vous convier à la séance "Les paradigmes littéraires" avec la traductrice, Marianne Taymanova. Le titre de son intervention sera : "Traduire impossible jeter" : ma collaboration avec Milan Kundera.
La traductrice des œuvres de G. de Nerval, G. Apollinaire, P. Valéry et de nombreux autres classiques de la littérature française parlera de sa collaboration avec Milan Kundera sur la traduction de son livre d'essais "Les Testaments trahis", des difficultés et de l'intraduisible dans la traduction, de ses propres erreurs et de celles des autres, ainsi que des risques et des joies de cette profession.
Biographie de l'auteure
Marianne Taymanova est née à Léningrad. Elle a obtenu son diplôme des études supérieures du département de français de l'Université de Léningrad, a enseigné le français et a poursuivi des études doctorales à l'Université d'État de Léningrad. Elle a commencé à faire des traductions littéraires dès sa jeunesse et elle a assisté à un séminaire de traduction littéraire à l'Union des écrivains de Léningrad. À partir de 1990, elle a vécu en Angleterre, où pendant 23 ans elle a enseigné la langue et la littérature russes, ainsi que différents aspects de la traduction de l'anglais en russe à l'Université de Durham. En Russie, ont été publiées ses traductions des livres de G. Casanova, G. de Nerval, Dumas (père et fils), J. Verne, J.-H. Rosny, M. Leblanc, P. Valéry, A. Maurois, G. Simenon, S. Japrisot, M. Kundera, D. Foenkinos, C. Millet. Elle a également traduit les œuvres de F. Rabelais, G. Apollinaire, P. Boulle et d'autres. Depuis 2015, elle vit à Atlanta, aux États-Unis.
Organisation et animation
- Ilya Platov (CREE, Inalco)
- Yulia Sineokaya (CREE, Inalco)