Enseignement
-
Discipline CNU
15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
-
Aire(s) d'expertise
Proche et Moyen-Orient
-
Département(s) ou filière(s) d’enseignement
Etudes arabes
-
Langue(s)
Arabe égyptien, Arabe littéral
-
Thème(s) d’enseignement
Compétences en interprétation , Interprétation et médiation , Traduction et sous-titrage des documents audio-visuels, Grammaire
Recherche
-
Équipe(s) de recherche
PLIDAM
-
Thème(s) de recherche
Didactique des langues et des cultures étrangères, Didactique de la traduction , Médiation interculturelle, Innovation de l'enseignement à l'ère du numérique et de l'IA
Responsabilités administratives et pédagogiques
Directrice du Master Traduction spécialisée et interprétation (TSI)
Responsable de la section arabe égyptien au département des Etudes Arabes
Co-responsable de la licence arabe orientale
Enseignante référente pour la formation continue
Membre du Jury des Validation des acquis de l'expérience VAE
Membre de l'équipe de recherche PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations)
Membre associée à l'équipe de recherche CERMOM
Auteure du projet AHFLO pour l'arabe égyptien niveau A1- A2.
Publications
Codirection scientifique avec M. Marcos Baltar d’un ouvrage collectif « Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements » Actes de la journée franco-brésilienne du 16 juin 2021, tenue à l'Inalco en mode hybride. Les éditions des archives contemporaines mai 2022. https://eac.ac/books/9782813004307.
« Langue, variations et micro-tâche : L'approche actionnelle enchantée » in Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements, M. Baltar , I. Massoud (dir.) Les éditions des archives contemporaines mai 2022.
"Évolution méthodologique de la traduction : vers une approche multidimensionnelle" in actes de la Journée mondiale de la traduction intitulée : La traduction et la société de demain, 30/09 et 01/10/2024, Institut de traduction de TUNIS, TUNISIE, 2024.
« Approches didactiques et approches traductologiques : divergences ou convergences ? » in Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO. Actes du colloque international du 12/2/2019, Les éditions des archives contemporaines, Paris, 2024.
« L’alternance codique dans la littérature égyptienne contemporaine » in : Table Ronde Littératures du Monde de l’axe littérature de la chaire UNESCO, les éditions des archives contemporaines, Juin 2022.
« Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels », in Revue Langues, cultures et sociétés, Vol. 2, N°2, p.133-146, 2016. http://revues.imist.ma/?journal=LCS. La politesse : données linguistiques – scripts culturels – implications didactiques. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc. En ligne 2016.
« L’approche contrastive en traduction : apports et limites » in Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation ?, H. Medhat-Lecocq, D. Negga et T. Szende (dir.), Les éditions des archives contemporaines, p.157-168, Paris 2016.
« La place de l’écriture dans l’enseignement d’une langue orale : le cas de l’arabe égyptien », in Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues, Joël Bellassen, Héba Medhat Lecocq et Louise Ouvrard, Les éditions des archives contemporaines, p.151 163, Paris, 2012.