Massoud Iman

Maîtresse de conférences

Envoyer un message

Enseignement

  • Discipline CNU

    15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques

  • Aire(s) d'expertise

    Proche et Moyen-Orient

  • Département(s) ou filière(s) d’enseignement

    Etudes arabes

  • Langue(s)

    Arabe égyptien, Arabe littéral

  • Thème(s) d’enseignement

    Compétences en interprétation , Interprétation et médiation , Traduction et sous-titrage des documents audio-visuels, Grammaire

Recherche

  • Équipe(s) de recherche

    PLIDAM

  • Thème(s) de recherche

    Didactique des langues et des cultures étrangères, Didactique de la traduction , Médiation interculturelle, Innovation de l'enseignement à l'ère du numérique et de l'IA


Responsabilités administratives et pédagogiques

Directrice du Master Traduction spécialisée et interprétation (TSI)

Responsable de la section arabe égyptien au département des Etudes Arabes

Co-responsable de la licence arabe orientale

Enseignante référente pour la formation continue

Membre du Jury des Validation des acquis de l'expérience VAE

Membre de l'équipe de recherche PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations)

Membre associée à l'équipe de recherche CERMOM 

Auteure du projet AHFLO pour l'arabe égyptien niveau A1- A2.


Publications

Codirection scientifique avec M. Marcos Baltar d’un ouvrage collectif « Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements » Actes de la journée franco-brésilienne du 16 juin 2021, tenue à l'Inalco en mode hybride. Les éditions des archives contemporaines mai 2022. https://eac.ac/books/9782813004307.

« Langue, variations et micro-tâche : L'approche actionnelle enchantée »         in  Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements, M. Baltar , I. Massoud (dir.) Les éditions des archives contemporaines mai 2022.

"Évolution méthodologique de la traduction : vers une approche multidimensionnelle" in actes de la Journée mondiale de la traduction intitulée : La traduction et la société de demain, 30/09 et 01/10/2024, Institut de traduction de TUNIS, TUNISIE, 2024.

 

« Approches didactiques et approches traductologiques : divergences ou convergences ? »  in Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO. Actes du colloque international du 12/2/2019, Les éditions des archives contemporaines, Paris, 2024.

« L’alternance codique dans la littérature égyptienne contemporaine »  in : Table Ronde Littératures du Monde de l’axe littérature de la chaire UNESCO, les éditions des archives contemporaines, Juin 2022.

« Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels », in Revue Langues, cultures et sociétés, Vol. 2, N°2, p.133-146, 2016. http://revues.imist.ma/?journal=LCS. La politesse : données linguistiques – scripts culturels – implications didactiques. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc. En ligne 2016.

« L’approche contrastive en traduction : apports et limites »  in Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation ?, H. Medhat-Lecocq, D. Negga et T. Szende (dir.), Les éditions des archives contemporaines, p.157-168, Paris 2016.

« La place de l’écriture dans l’enseignement d’une langue orale : le cas de l’arabe égyptien », in Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues, Joël Bellassen, Héba Medhat Lecocq et Louise Ouvrard,  Les éditions des archives contemporaines, p.151 163, Paris, 2012.

Prendre contact avec Massoud Iman

Formulaire

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Informations

ATTENTION : vous allez recevoir un mail confirmant l'envoi de votre message. Si ce n'est pas le cas, nous vous invitons à renouveler votre envoi, car cela signifie que l'adresse mail que vous avez saisie est erronée et que la personne que vous contactez ne pourra pas vous répondre.