Colloque « Les voix du conte », le 24 mars

27 mars 2023
  • Colloque

  • PLIDAM

  • Recherche

L’objectif de ce colloque porté par l’équipe de recherche PLIDAM est de confronter différentes traductions du célèbre conte de Charles Perrault, Les Fées (1697), dans une trentaine de langues. La comparaison entre toutes ces versions permettra de discuter des difficultés rencontrées, qu’elles soient d’ordre lexical, stylistique ou culturel.
Estampe
Contes de fées en estampes / par Perrault, Caillot, 1830 © Gallica (Bnf)‎
Contenu central

Colloque organisé dans le cadre d’un projet de traduction transdisciplinaire et transculturelle porté par l’équipe de recherche PLIDAM - Pluralités des langues et des identités : didactique, acquisition, médiations (Inalco)

Vendredi 24 mars 2023 - 09.00-19.00 - Maison de la recherche (Paris 7e) - Auditorium Dumézil / et en ligne

Pour assister au colloque à distance : 
Le lien sera communiqué à toutes les personnes intéressées qui en formuleront la demande.
S'inscrire à l’adresse suivante avant le 23 mars 2023 :
ildiko.lorinszky@inalco.fr

Programme détaillé à venir.

« Les voix du conte ». Pérégrinations didactiques et traductologiques, autour des Fées de Charles Perrault

L’objectif de ce colloque porté par l’équipe de recherche PLIDAM est de confronter différentes traductions du célèbre conte de Charles Perrault, Les Fées (1697), dans une trentaine de langues. La comparaison entre toutes ces versions nous permettra de discuter des difficultés rencontrées, qu’elles soient d’ordre lexical, stylistique ou culturel. Après un premier volet pratique et pédagogique, au cours duquel enseignants et étudiants ont élaboré de concert leur traduction, et une seconde étape destinée au grand public, qui a pris la forme d’une représentation théâtrale donnée le 30 septembre 2022, lors de la journée internationale de la traduction, cette troisième et dernière rencontre soulèvera des questions plus théoriques, didactiques et traductologiques. Nous aborderons en particulier la difficulté à trouver des équivalents à certains termes qui paraissent naturels aux locuteurs du français, mais aussi d’autres langues européennes, dans des idiomes appartenant à des aires culturelles plus éloignées (notamment la figure de la fée elle-même) ; la question de la transposition dans une langue actuelle d’un texte français classique ; les problèmes soulevés par la concision du texte et par l’importance de préserver celle-ci dans la langue cible.

Les traductions peuvent être consultées sur le site TraduXio (cliquez ensuite sur le nom Charles Perrault).
  
Responsable scientifique :
Ildikó Lőrinszky, enseignante dans la Section hongroise et traductrice littéraire

Coordinatrice TraduXio :
Diana Jamborova Lemay, maîtresse de conférences en études slovaques et traductrice littéraire
 
Comité scientifique :

  • Danh-Thành Do-Hurinville, professeur à l’Université de Franche-Comté
  • Frosa Pejoska-Bouchereau, professeure à l’Inalco, PLIDAM
  • Narivelo Rajaonarimanana, professeur à l’Inalco, PLIDAM
  • Mojca Schlamberger Brezar, professeure à l’Université de Ljubljana
  • Thomas Szende, professeur à l’nalco, directeur de PLIDAM