Le dictionnaire raisonné berbère-français, un projet scientifique et social de grande ampleur

Dictionnaire raisonné berbère-français : les parlers du Maroc
Dictionnaire raisonné berbère-français : les parlers du Maroc © DR‎

 

La publication du Dictionnaire raisonné berbère-français : les parlers du Maroc est le fruit d’une aventure humaine et scientifique qui aura duré plus de 15 ans. Cet ouvrage de 1200 pages de dictionnaire et 517 pages d’index entend affirmer l’identité berbère et mettre en évidence ce qui unit les différents parlers du Maroc et plus largement de l’espace berbérophone.

 

Le projet a démarré en 1996 et a été conduit par deux professeurs d’université : Miloud Taïfi (université de Fès, Maroc) et Patrice Pognan (Inalco). Il s'est articulé autour de plusieurs initiatives et actions de financement franco-marocaines.

 

Dans la continuité du dictionnaire publié par Miloud Taïfi en 1991, le Dictionnaire raisonné berbère-français : les parlers du Maroc est pourtant bien plus qu’une simple mise à jour. Un des principes fondamentaux de ce nouveau dictionnaire est la reconstitution du système de la langue berbère rendant compte d’une vision novatrice de celle-ci. Elle n’est ici plus considérée comme une mosaïque de dialectes disparates, confinés chacun dans une zone géographique limitée mais comme un reflet de l’ouverture des parlers et des contacts qu'ils entretiennent.

 

Ainsi, la masse lexicale consignée dans cet ouvrage n’est plus, comme dans la version de 1991, centrée sur le dialecte tamazight qui regroupe les parlers du Maroc central mais comporte aussi des mots et des significations nouvelles attestées dans d’autres zones géolinguistiques berbérophones du Maroc.

 

Le vaste chantier d’élaboration du système linguistique et de constitution d’une écriture systémique est notamment basé sur la classification des racines par ordre alphabétique du français adapté aux phonèmes berbères. Par ailleurs, la traduction du berbère en français a été d’autant plus difficile que ces deux langues appartiennent à des familles distinctes et représentent des cultures très différentes.



Autre innovation majeure, le dictionnaire a également été l’objet d’un très important travail informatique de traitement automatique du langage mené par Patrice Pognan. En effet, la transformation du dictionnaire en un corpus informatisé structuré a abouti à la constitution de deux index de plus de 500 pages : le premier permettant le passage des mots berbères vers les racines berbères et le second du français vers les racines berbères, ouvrant la voie encore embryonnaire d’un futur dictionnaire français-berbère.

 

Outre le traitement afférent à l’œuvre dictionnairique, le traitement du corpus ouvre des perspectives pour des applications nouvelles dont « l’exemplier Taïfi » est la plus notable. Cet outil permet de sélectionner des exemples et locutions authentiques dans le dictionnaire pour illustrer des grammaires ou des méthodes d’apprentissage qu’il resterait à développer.

 

Ainsi, ce nouveau dictionnaire raisonné berbère-français est une œuvre majeure pour l’espace culturel berbérophone et pourrait mener à de nombreuses recherches complémentaires pouvant aboutir, entre autres, à l’élaboration une nouvelle méthode d’autoapprentissage de la langue berbère.