Master TI - Traduction spécialisée
Le master TSI vise à doter les étudiant·e·s des principales compétences propres aux métiers de la traduction. La formation s’appuie sur le référentiel du Master européen en traduction (EMT) de la Commission européenne.
Le master TSI est un cursus en deux ans. Il exige une combinaison linguistique trilingue comprenant :
- Langue A : Français ou langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco. Il s’agit de la langue maternelle ou de scolarisation.
- Langue B : Une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco ou le français ou l’anglais.
- Langue C : Une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco ou l’anglais
Directrice du master : Iman MASSOUD
Responsable de formation : Bassir HAMID
Gestionnaire pédagogique : Léna BOIZEAU
Candidatures et processus d’admission
Candidatures et processus d’admission
Attendus
- Avoir une parfaite maîtrise de la langue A (langue maternelle ou langue de scolarisation) et la langue B (Langue de travail).
- Disposer d'excellentes capacités rédactionnelles en français, ainsi que dans la langue A si différente du français.
- Faire preuve d'esprit d'analyse et de synthèse et et être en mesure d'effectuer des recherches documentaires approfondies en français, en anglais et en langue orientale.
- Proposer un projet professionnel cohérent.
Test d’admission
Eventuel test et/ou entretien individuel : mai - juin
MA in Translation and Interpretation
MA in Translation and Interpretation
MA in Translation and Interpretation, with focus on Specialized Translation
The Specialized Translation course is one of the two branches of the Master's Degree in Translation and Interpreting at Inalco. It trains professionals in the field of non-literary translation in oriental languages. It combines intensive training in the translation field (economic, legal, scientific, etc.) in the language combination English > French with an Oriental language.
Job prospects
Translators graduating from the Specialized Translation and Interpreting Master’s practice their profession either as freelance translation professionals or as salaried employees. The job opportunities are diverse, in industrial companies, companies of commerce and services, the civil service and international organizations, in France and abroad. To find out more about the translation professions, contact the ONISEP and the SFT: French Society of Translators.
You can find some testimonies from our alumni on the Inalco website.
The curriculum
This Master's degree is a two-year course whose content is based on the European Commission's frame of reference for the European Master’s in Translation (EMT). It aims to provide students with the main skills specific to the translation profession: management of the translation services in addition to linguistic, intercultural, information extraction, thematic and technological skills. The course leads to a national diploma with a professional focus.
The studies focus on the linguistic and professional skills essential for the language and translation professions.
Access to the first year is subject to a specific recruitment procedure. Admission to second year is reserved for students who have fully validated the first year of this master's degree at Inalco.
FAQ
FAQ
J’aimerais devenir traducteur·trice littéraire. Puis-je m’inscrire dans votre master ?
Non. Le parcours « traduction spécialisée » porte exclusivement sur la traduction non littéraire. Le master Traduction et interprétation de l’Inalco propose aussi un parcours de Traduction littéraire.
Je n’ai pas de certificat TOEIC/TOEFL. Puis-je présenter ma candidature ?
Oui. Veuillez noter que nous exigeons que vous puissiez attester d’un très bon niveau d’anglais pour pouvoir vous présenter à nos épreuves d’admission. En l’absence d’un certificat de type TOEIC/TOEFL, vous pouvez présenter les résultats d’une licence de type LCE ou LEA, une attestation de séjour dans un pays de langue anglaise, etc.
Le TOEFL pourrait être exigé par certaines des universités partenaires pour le semestre intégré.
Puis-je remplacer l’anglais par une autre langue que je maîtrise mieux ?
Non. L’anglais sert de base commune aux enseignements de traduction (spécialisation professionnelle). Même si l’Inalco promeut la diversité linguistique, il n’est pas réaliste de vouloir devenir professionnel de la traduction sans une excellente maîtrise de l’anglais.
Je n’habite pas en France. Est-il possible de passer les épreuves à l’étranger ?
lLes épreuves d’admission auront lieu en présentiel dans les locaux de l’Inalco. Celles et ceux qui ne peuvent pas se rendre à l'Inalco sont invités à contacter l'équipe pédagogique.
Toute absence à une épreuve est éliminatoire.
Comment se préparer aux épreuves ?
Nous ne mettons pas d’annales à la disposition des candidat·e·s. Les épreuves visent à évaluer votre compétence en français, anglais et langue orientale. Les candidat·e·s sont évalués sur leur capacité à traduire, leur orthographe, la richesse et la précision de leur expression et leur faculté d’analyse.
Y a-t-il une 2e session de candidature en septembre ?
Non.
Puis-je candidater en Master 2 ?
Non. Pour l'année 2023-2024, l'entrée en M2 ne sera pas possible.
Je n’ai pas de licence en langue orientale. Quel est le niveau exigé ?
La licence L3, qui donne accès aux masters de l’Inalco, correspond généralement au niveau B2 du CECRL (capacité à comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique).
J’étudie deux langues à l’Inalco. Puis-je les conserver dans le cadre de ce master ?
La maquette actuelle de notre master ne permet de valider qu’une seule langue orientale. Nous vous encourageons toutefois à poursuivre votre apprentissage des deux langues afin de faire valoir cet avantage compétitif sur le marché du travail.
Puis-je faire un double master ?
Non, vous ne pouvez pas faire un double master car l'assiduité est primordiale et le semestre intégré à l'étranger est obligatoire.
Brochure Master TSI 2024-2025 (608.01 Ko, .pdf)
Témoignages d’Alumni (296.24 Ko, .pdf)
Emploi du temps Master 1 et 2 TSI 2024-2025 (317.81 Ko, .pdf)