Master TI - Traduction littéraire
Présentation du cursus
Un équilibre est recherché entre séminaires théoriques et méthodologiques, d'une part, qui ont pour objectif de faire réfléchir les étudiants sur la matière même de l'activité de traduction : la poétique du texte (le texte, son rythme, son organisation, son inscription dans une culture et dans une société) ; et, d'autre part, ateliers et séminaires plus pratiques assurés en grande partie par des professionnels de la profession (éditeurs, traducteurs, préparateurs de copies, avocat spécialisé dans le droit d'auteur).
Cet équilibre se reflète dans la validation du M2 : soit par un mémoire de recherche, soit par un stage dans une maison d'édition, accompagné d'une traduction commentée.
Brochure Master TL 2024-2025 (925.17 Ko, .pdf)
Admission
La formation est ouverte aux candidats détenteurs d’une licence ou diplôme équivalent et ayant une excellente maîtrise du français (niveau C1 du TCF), ainsi que d'une langue orientale enseignée à l'Inalco.
Accès spécifique aux étudiants désirant choisir le japonais, pour lesquels le japonais n'est pas la langue maternelle : il leur est demandé de s'inscrire en master LLCER études japonaises en M1 et d'intégrer en M2 le master TL.
Prérequis : un parcours antérieur comprenant des études littéraires, un véritable investissement dans les études littéraires.
Cette formation vise à former des professionnels de l’écrit et s’adresse donc à des candidats ayant d’indéniables qualités de rédaction ainsi qu’une excellente culture générale.
Module obligatoire autour du plagiat
Un module de formation et de sensibilisation sur la question du plagiat est organisé chaque année par la BULAC. Cette formation de 2h est obligatoire pour tous les étudiants de master première année. Pour information, les dates de toutes les formations des étudiants sont notées sur le site de la BULAC.
Responsable du Master : Marie VRINAT-NIKOLOV
Responsable (administratif) de formation : Bassir HAMID
Gestionnaire pédagogique : Lucie TAILLARD
Wordfast pro
Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.