Une conteuse quichua et son répertoire

Au cours de sa formation en master Oralité à l’Inalco, Verónica Valencia Baño, doctorante, a acquis des compétences lui permettant de constituer le répertoire d’une conteuse quichua de l’Equateur à partir d’une approche en ethnolinguistique fondée sur la notion d’unité textuelle. Sa recherche actuelle, menée dans le cadre d’une thèse en psychanalyse, pose la question du rapport que la conteuse établit avec ses contes et met en évidence les enjeux psychiques de la transmission de la littérature orale andine dans un contexte d’étiolement de cette tradition. Verónica Valencia Baño revient sur ce travail de recherche.
Une conteuse quichua et son répertoire
Les conteurs M.C. et J.A., leur gendre et moi-même (Verónica Valencia Baño) regardons la publication d’un conte du répertoire de M.C. que j’ai apportée. Le texte transcrit de « Chipicha payamanta » est paru dans la revue Atuqpa Chupan riwista, Lima 2 © Florent Mairesse, novembre 2017.‎


Dans le cadre du master LLCER discipline Oralité de l’Inalco, je me suis intéressée à la tradition orale quichua en Equateur. Jusqu’à présent les travaux portant sur les contes quechua se sont centrés sur l’interprétation et la circulation des récits et très peu d’entre eux ont introduit une perspective ethnolinguistique. Fondée sur les notions méthodologiques du contexte, de la performance, de la situation et le mode de communication, l’ethnolinguistique a déclenché dans d’autres aires géographiques un nombre important de travaux.
 
Les recherches africanistes portant sur la notion « d’unité textuelle » ont particulièrement retenu mon attention au cours de ma formation. Le conte, qui est l’objet de ma recherche, est considéré dans cette approche comme un élément d’une unité textuelle plus vaste. Cette unité textuelle peut être envisagée de deux points de vue : celui de la séance de contage (qui peut inclure des éléments de conversation) et celui d’un répertoire individuel. C’est sur ces deux niveaux que j’ai mené mon enquête de terrain.
 
Mon travail de terrain a eu lieu dans la province d’Imbabura au nord de l’Equateur, entre août et septembre 2016 dans le cadre de la préparation aux journées La tradition orale quichua en Équateur organisées à l’Inalco[1]. L’objectif premier de la collecte était de préparer avec les conteurs quichua[2] M. C. et, son mari, J. A. la performance qu’ils allaient donner à Paris lors de ces journées. Le contact avec eux a été possible grâce à leur fille, M. D. qui, comme moi, est installée à Paris. Une partie du matériau collecté dans ce cadre constitue le corpus sur lequel je travaille. Il s’agit du répertoire de contes de M. C..
 
Dans mon travail je décris chaque séance de contage en incluant la synthèse des contes et les commentaires faits par la conteuse ainsi que nos conversations. Cette démarche m’a permis de mettre en lumière un ensemble de points propices à réaliser des avancées scientifiques dans la compréhension de la littérature orale quechua :

- Il est possible d’apprécier comment les récits sont entrelacés avec des fragments de récit de vie.
- Il est possible d’entendre s’exprimer pour la première fois un conteur quechua sur ses contes, notamment sur le statut de la véracité des événements rapportés dans des récits situés dans des temps mythiques.
- La description du contexte d’énonciation par séance de contage permet également d’apercevoir une différenciation entre récits diurnes et récits nocturnes. 

Le répertoire recueilli auprès de M. C. est constitué de 35 textes oraux comportant le récit de sa vie et des contes variés dont l’étendue de la circulation géographique est locale, régionale et pan-andine. M.C. dit avoir appris la plupart des contes auprès de son père et elle a également accepté de conter, à ma demande, ceux que son mari a l’habitude de raconter et ceux qu’elle a entendus à la radio ou à la télévision. Certains thèmes de son répertoire sont récurrents, laissant penser que M.C. y accorde une importance particulière. Il s’agit des thèmes qui ont un rapport concret avec des éléments de la vie de la conteuse, par exemple la mort. Elle entretient un lien étroit et un rapport de vérité avec les contes, et cultive un sentiment d’appartenance : elle reconnait ses contes comme faisant partie de la transmission de son père.
 
L’empreinte de la narratrice est perceptible dans la transmission des contes à travers la description du contexte d’énonciation de l’ensemble de séances qui constituent le répertoire individuel. Cette approche permet de constater que la transmission implique un positionnement du conteur par rapport aux contes qu’il énonce. De fait il les choisit en fonction des circonstances, il préfère certains textes plutôt que d’autres. Cette approche contredit l’idée selon laquelle le patrimoine oral est immémorial et, se transmettant de génération en génération, est implicitement anonyme.  
 
La formation dont j’ai bénéficié en master LLCER discipline Oralité, au contact de spécialistes des traditions orales de l’Afrique, de l’Asie, du Proche-Orient et de l’Europe orientale, m’a permis de déployer une approche nouvelle par rapport aux travaux portant sur l’aire géographique des Amériques et celle que j’ai reçue en langue quechua m’a permis d’acquérir des compétences qui ont rendues possible la collecte, la transcription scientifique et la traduction en français du répertoire de cette conteuse quichua, constituant ainsi un document inédit pour les études sur la tradition orale andine[3].
 
Ce document est la base de l’analyse actuelle que je mène, dans le cadre de ma thèse en psychanalyse, sur les enjeux psychiques de la transmission de la littérature orale quichua dans un contexte d’étiolement de cette tradition. De nombreux contes andins mettent en scène un ensemble de rôles familiaux et sociaux et racontent souvent une prise de conscience de la part du protagoniste quant à la nature du personnage avec lequel il interagit et de sa relation avec lui. Selon César Itier ce rapport d’altérité peut être transposé à la relation qu’entretient un conteur avec son public. L’un des enjeux de ma thèse est de repenser cette altérité à la lumière du rapport qui se tisse au sein d’une séance de psychanalyse et en retour de penser le conte oral comme un moyen de renouveler l’approche psychanalytique.
 
 
Verónica Valencia Baño, doctorante.
Sujet de thèse : Tradition orale et processus subjectifs. Le cas d’une conteuse quichua de l’Équateur.
Travail de recherche en codirection Paris 7- Denis Diderot et Inalco.

 
_______________
[1] Ces journées ont eu lieu le 9 et 10 décembre 2016 grâce au soutien financier du ministère de la Culture en Équateur, de l’Université Sorbonne Paris Cité (USPC), du Centre d’étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM) et de l’Institut des Amériques (IdA).
[2] Quichua désigne la variante de langue quechua parlée en Équateur.
[3] Ce document fait l’objet d’un projet de publication à venir.