Yiddish
Training
Reality and particularity
Yiddish is taught at Inalco as part of the Department of Hebraic and Jewish Studies. Its beginnings date back to the 1930s. The course comprises three levels (also available through the CNED), offered as part of the Hebrew bachelor's degree options, plus a compulsory civilization UE in bachelor 1. Yiddish shares a cross-disciplinary seminar (with the other Jewish languages) in the Master's program. Although the three levels are nominally language-based, in reality they include whole sections of civilization: history, folklore and literature.
In 2012-2013 enrolment was around 35 students on the 3 levels (CNED included), but it should be pointed out that statistics are imprecise, particularly with regard to enrolments in the Langues O passport.
Two bilingual certificates exist as school diplomas: Yiddish/Hebrew and Yiddish/Polish.
Within the framework of the PRES, Yiddish/German (and Judeo-Spanish/Spanish) certificates have been designed with Paris 3 and endorsed by this university but not (yet) by Inalco.
As far as the teaching of Yiddish is concerned, Inalco is unique in Europe in that it brings together the three living Judeo-languages under the umbrella of Hebraic and Jewish studies, giving students (and teacher-researchers too) a comprehensive overview of the achievements and challenges of Jewish interlinguistics. Added to this is the interaction with Slavic studies (Polish, Russian, ukrainian) conducted at the same institution.
Outlets and usefulness
Among those who have acquired most of their Yiddish training at Inalco since 1994, at least five have found paid work in the field of Yiddish culture in France. This is the case of the two librarians at the Maison de la Culture Yiddish - Bibliothèque Medem (Paris), one of whom also studied at our Institute in the Polish and Russian departments. The same person is currently a Yiddish lecturer at Paris 4- Sorbonne, has published research in Yiddish literature and taught at universities and cultural centers abroad. Three others are also involved in teaching the language; three have written doctoral theses in which Yiddish literature is part of the subject; one participates as a Yiddish speaker in a history research team at the EHESS. Four of the five work occasionally on translating books and deciphering Yiddish documents, activities for which there is a growing demand. In addition, training in Yiddish at Inalco has undoubtedly made the CVs of other former students more attractive, as they have found temporary work at institutions such as the Mémorial de la Shoah or the Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme.
Two lexicographical works published with the material or at least moral support of Inalco prove the liveliness of demand and the importance of our Institute in this particular field.
These are the Dictionnaire de mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish (1997, 2nd expanded edition 2012), distributed worldwide to date in over 2,500 copies, and the Dictionnaire yiddish-français (2002, reprinted 2012), some 3,000 copies of which have been sold throughout the French-speaking world and beyond. The latter work has just been adapted for English (Comprehensive Yiddish-English Dictionary, Indiana University Press 2013).
(Summary prepared 08/07/2013 by I. Niborski, MdC)