Marie Vrinat-Nikolov lors de la remise du Prix de traduction Inalco/Vo-Vf

Vrinat-Nikolov Marie

Professeur des universités

Envoyer un message

Enseignement

  • Discipline CNU

    13 - Langues et littératures slaves

  • Aire(s) d'expertise

    Europe

  • Département(s) ou filière(s) d’enseignement

    Europe

  • Langue(s)

    Bulgare

  • Thème(s) d’enseignement

    Théorie et pratique de la traduction littéraire (master TL), Grammaire bulgare (L1), Version bulgare français (textes presses et littéraires : L2 et L3, Traduction littéraire bulgare français (M1 et M2)

Recherche

  • Équipe(s) de recherche

    CREE

  • Thème(s) de recherche

    Théorie de la traduction littéraire, Histoire de la traduction littéraire en Bulgarie, Historiographie littéraire, Histoire de l'espace littéraire bulgare, La littérature bulgare de l'après 1989


Responsabilités administratives et pédagogiques

Co-directrice du master TL (Traduction littéraire)

Responsable de la section de bulgare

Membre élue du Conseil scientifique

Vice-présidente section 13 du CNU

 

Principales publications

I Ouvrages

Scientifiques

  1.  Miroir de l’altérité : la traduction (deux exemples emblématiques de la constitution d’une langue-culture par la traduction en Europe : la Bulgarie et la France, IXe-début XXe siècle), éditions ELLUG, Grenoble, 2006, 194 pages.

  2.  En collaboration avec Georges Castellan, Histoire de la Bulgarie, au pays des roses, éditions Armeline, Brest, 2008, 351 p.

  3.  En collaboration avec Patrick Maurus, Shakespeare a mal aux dents (Que traduit-on quand on traduit ?), Presses de l'INALCO, 2018, 239 pages.

8 Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, en collaboration avec Antoine Chalvin, Katre Talviste, Jean-Léon Muller, Rennes, PUR, 2019, 418 pages.

 En cours :

En collaboration avec Alexis Nouss et Louis Watier : « Abécédaire du traduire »

Manuels et dictionnaires de langue bulgare

  1. Marie VRINAT-NIKOLOV, Sylvina MIKHAILOVA, Stoyka MIKHAILOVA, Le bulgare sans peine, éditions Assimil, 2001, 607 pages.

  2. Guide de conversation bulgare à l’usage des Français (en collaboration avec Dessislava Spassova), éditions Colibri, Sofia, 2005, 367 pages.

  3. Découvrir et pratiquer le bulgare, manuel multimédia de bulgare pour étudiants francophones (CD-Rom, manuel et site Web, en collaboration avec Tsvétiléna Krastéva et Yonka Tchoukanova, sous la direction de Marie Vrinat-Nikolov, éditions l’Asiathèque, Paris, 2007.

Label européen des langues avec mention spéciale 2008.

  1. Le bulgare de poche, éditions Assimil, 2009.

  2. Dictionnaire de poche bulgare-français, français-bulgare, éd. Yorann Embanner, 2011.

  3. Le bulgare (collection « sans peine »), Assimil, en collaboration avec Snejana Gadjeva, 2020.

 

Direction d'ouvrages collectifs et de numéros de revues

  1.  La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, 240 pages (en collaboration avec Jack Feuillet). https://www.persee.fr/issue/slave_0080-2557_2010_num_81_2

  2.  Littératures d'Europe médiane : après le choc de 1989, Paris, IES, 2011, 168 pages (en collaboration avec Maria Delaperrière).

  3.  Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de littérature de l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, 377 pages (en collaboration avec Ivan Mladenov et Andrey Tashev).

  4.  Traduire la pluralité du texte littéraire, Paris, L'Improviste, 2015, 153 p. (en collaboration avec Patrick Maurus et Mourad Yelles).

  5. « Penser l'histoire littéraire dans l'espace euro-asiatique », n°50 de la revue Slovo, dirigée par Catherine Géry et Marie Vrinat-Nikolov, Centre de Recherches Europes-Eurasie (cree) et Presses de l’INALCO, 2019. https://slovo.episciences.org/volume/view/id/393

  6. « Générations de la rupture dans les Balkans et en Turquie (XXe siècle) »,  Slavica occitania n°52, 2021.

II Chapitres d'ouvrages et articles parus dans des ouvrages collectifs

  1.  « Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète » in Portraits de traductrices, sous la direction de Jean Delisle, Presses universitaires d'Ottawa, Artois Presses université, 2002, p. 205-238 (Prix Vinay et Darbelnet 2003 décerné par l’Association canadienne de traductologie pour le meilleur livre publié en 2001-2002).

  2.  « Crises historiques et mythes identitaires : quelques illustrations dans la littérature bulgare du XXe siècle », La France, l’Europe et les Balkans, Crises historiques et témoignages littéraires, Éditions de l’Institut d’Études balkaniques et Artois presses Université, 2002, p. 242-252.

 

  1.  « Au nom du peuple, au nom de l’Histoire : humanisme contre dogmatisme (Boeve de Jordan Vălčev) », in La littérature face à l'histoire après 1945 en Europe centrale et orientale, sous la direction de Maria Delaperrière, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 301-315 ; « В името на народа, в името на историята - хуманизъм срещу догматизъм (Боеве на Йордан Вълчев)”. Version bulgare traduite par Roumiana Stantcheva in Литературни култури и социални митове, т.2, Sofia, Publications de la Nouvelle Université de Bulgarie, 2005, p. 185-195.

  2.  « Salonique dans la prose bulgare de l’entre-deux-guerres, chimères identitaires et vicissitudes de l'idéologie », in « Visages de Salonique au XXe siècle (sous la direction de Stéphane Sawas), Mesogeios 34, Hêrodotos, 2008, p. 161-171.

Version bulgare : « Солун в българската проза от междувоенния период: химери на националното съзнание и идеологични превратности“, in Пространства на словото, сборник в чест на Светлезар Игов, София, БАН, издателски център Боян Пенев, 2013.

  1. « Représentations de soi et de l'autre révélées par la traduction en Bulgarie et en France (IXe -XIXe siècles) », Hermès, Paris, CNRS, n° 56, 2010, p. 165-171.

Version bulgare : « Преводът като огледало на отношението спрямо националната идентичност и другостта в България и във Франция », in Първа радост е за мене, Емоционалнато съдържание на българската идентичност, София, Кралица Маб, 2012, стр. 433-446. [Ce livre a remporté le prix Hristo G. Danov 2013 du meilleur ouvrage de Sciences humaines]

  1.  « Mémoire de 1989 et littérature postcommuniste, couvrir les silences fracassants de l'Histoire » in La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, sous la direction de Jack Feuillet et Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, p. 193-202.

  2.  « Ouverture des dossiers de la Sécurité d'État : je est un autre, stratégies narratives et identitaires », in Littératures de l'Europe médiane, après le choc de 1989, Paris, IES, 2011 (sous la dir. de Maria Delaperrière et de Marie Vrinat-Nikolov).

  3. « Cartographie littéraire des écrivains bulgares de l'émigration (ApostoloffRue sans nomLe monde est grand et le salut guette de partout) », in Mémoire(s) des lieux dans la prose centre-européenne après 1989, Malgorzata Smorag-Goldberg et Marek Tomazsewski (dir.), Lausanne, Noir sur blanc, 2013, p. 61-75.

  4. Chapitre « Bulgarie » de l'ouvrage Europe – Histoire, Nations, Identités (dir. Francine Rouby), Paris, Ellipses, 2013, p. 507-529.

  5.  « Mais que traduit-on quand on traduit ? » (en collaboration avec Patrick Maurus), Paroles rencontres - Ouvrir les archives « Henri Meschonnic », sous la dir. de Serge Martin, Mont de Laval, L'Atelier du Grand Tétras, 2013, p. 66-76.

 

  1.  « Éloge de la rupture : la littérature bulgare du XXIe siècle et ses nouvelles esthétiques », in Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes post-communistes (Clara Royer et Petra James dir.), Peter Lang, 2014, p. 273-287.

  2.  « Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal », in Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles (dir.) Traduire la pluralité du texte, Paris, L'Improviste, 2015, p 15-29.

Version bulgare (traduction Renie Yotova et Marie-Vrinat-Nikolov) : « Превеждането на езика на тялото и тялото на езика на « неизменно множествения и парадоксален текст », София, Нов Български Университет, сп. Следва, 30/2014, с. 54-64.

  1. « Meschonnic, le retour en avant » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Paris, Hermann, 2014, 239-251.

  2. « Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, dir. François Rastier et Olga Anokhina, Paris, éditions des archives contemporaines, 2015, p. 71-79.

  3. « Konstantin Pavlov (1933-2008) : ensauvager le vers », in Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, traduits du bulgare par Marie Vrinat, Paris, PSN, 2016, p. 8-24.

  4. « L'institution Sofia-presse (1968-1989) : la propagande par la traduction », in Antoine Marès (dir.), La France et l'Europe médiane, médiateurs et médiations, Paris, IES, 2016, p. 211-217.

  5. « De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », in Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix, Presses universitaires de Provence, 2017, p. 233-243.

  6.  L'acte littéraire comme empathie dans l’œuvre de Gueorgui Gospodinov : entre postmodernité et nouvelle humanité », in L'Acte littéraire à l'ère de la posthistoire, sous la direction de Pierre Ouellet, avec la collaboration de Philippe Daros, Alexandre Prstojevic, Pierluigi Pellini, Presses Universitaires de Laval, 2017, p. 135-156.

  7.  « L'espace postmoderne bulgare dans les discours poétique et critique : poétique de l'identité vs poétique de la relation », in Critique littéraire et espaces postmodernes, Pierluigi Pellini (dir.), Berne, Bruxelles, Berlin, NewYork, Peter Lang, 2018, p. 283-297.

  8. « Pour une histoire transnationale et transdisciplinaire de la littérature bulgare : Cheminement dans l'espace littéraire bulgare (IXe-XXIe siècles ; socialité, circulations, institutions, imaginaires », in Amaury Dehoux (dir.), Centres et périphéries de la littérature mondiale. Une pensée connectée de la diversité, Paris, Connaissances & Savoirs, 2018, p. 119-132.

 

  1. « L’espace littéraire bulgare au XIXe siècle : plurilinguisme d’écriture, monolinguisme de l’historiographie littéraire nationale », in Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann (Eds.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures. Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Berlin-Münster-Wien-Zürich-Londres, LIT-Verlag, 2019, p. 37-60.

  2. « De la littérature bulgare (monolingue et nationale) à l'espace littéraire bulgare (plurilingue et transnational) », in : Mzago Dokhtourichvili, Bela Tsipouria, Alexis Nuselovic (Nouss) et Zaal Andronikashvili (dir.), La mer Noire comme espace culturel et littéraire, Ilia State University Press, Tbilissi, 2019, p. 63-81.

  3. «  Poéthique du traduire », in Céline barral, Inès Cazalas, Catherine Coqio (dir.), La tâche poétique du traducteur, Paris, Hermann, 2020, p. 219-228.

  4. « Sans terre et sans nom, les Turcs exilés de Bulgarie écrivent »le processus de renaissance » et « la Grande excursion » (1985-1989) », in Marie-Caroline Saglio-Yatsimirsky (dir.), Violence et récit. Dire, traduire, transmettre le génocide et l'exil, Paris, Hermann, 2020, p. 145-165.

  5. « The Bulgarian Literary Space and Its languages : Monolingual Canon, Plural Writings », in Mihaela P. Harper & Dimitar Kambourov (ed.), Bulgarian Literature as World Literature, New York – London – Oxford – New Delhi – Sydney, Bloomsbury Academic, 2020, p. 41-53.

  6. « Pour une critique « heureuse » des traductions : « mettre en dialogue les différences pour en éprouver la co-respondance. », in Mauricio Mendonça Cardoso et Simone Petry (ed.),Tradução em Revista, homenagem a Antoine Berman, 30, 2021.1, p. 33-54. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52964/52964.PDF

paru en bulgare dans la revue à comité de lecture : « За една „щастлива“ критика на преводите: да поставим различията в диалог, за да изпитаме тяхното съ-ответствие », Studia litteraria serdicensia, livre 3, 2023, p. 470-486.

https://studialiteraria.eu/bg/archive/year-2022/issue-3/za-edna-schastliva-kritika-na-prevodite-da-postavim-razlichiyata-v-dialog

  1.  Marie Vrinat-Nikolov, « Bulgarie : une réception à l’arrêt pendant douze ans », in Aurélie Barjonet et Karl Zieger, Zola derrière le rideau de fer, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2022, p. 151-164.

  2. Marie Vrinat-Nikolov, « Comment penser le xixe siècle bulgare ? « Renaissances », « Lumières », « Tanzimat » ? Histoire nationa(ist)e vs histoires croisées (Entangled histories) », Chryssanti Avlami, Franck Salaün, Jean-Pierre Schandeler (dir.), De l’Europe ottomane aux nations balkaniques : les Lumières en question, Turnhout, Brepols, 2023 ; p. 115-124.

  3. Marie Vrinat-Nikolov, « Pourquoi et comment écrire une histoire non nationale et non linéaire de l’espace littéraire aujourd’hui ? », Thomas Hunkeler & Sophie Jaussi (dir.), Neue Formen der Literaturgeschichte / Repenser l’histoire littéraire / New forms of literary history, Cahiers suisses de littérature générale et comparée, Bielefeld, Aisthesis Verlag, 2023, p. 57-68.

 

 

III Articles parus dans des revues à comité scientifique

Littérature bulgare

  1. « L’Affaire Džem  et  Moi, Anne Comnène de Vera Mutafčieva : de l’Histoire-héros à l’Histoire-prétexte », La Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Études slaves, 2001, t. 73, fasc. 1, p. 185-195.

  2. « L'affaire Tabac  ou quand l'Histoire échappe au roman (et le roman à son auteur) », Imaginaire et genres littéraires, Cahiers du GELOE, Paris, INALCO, 2001, p. 163-173. Version bulgare : « Случаят Тютюн: когато историята се изплъзва от романа (и романа от своя автор) » traduite par Roumiana Stantcheva, parue dans . -Любословие, Шумен, 2003, t. 4, p. 81-96.

  3. « D'un siècle à l'autre : la littérature bulgare entre tradition et libération (début XXe et début XXIe siècles) », recherches n°03, voisins, frontières, ouvertures, sous la direction d'Hélène Lenz et de Lidiya Mihova, université de Strasbourg, automne 2009, p. 13-22.

Version bulgare : « От век на век – българската литература между традиция и свобода (началото на XX в. -  началото на XXI в.). », Литературна мисъл, 1-21 2012, стр. 56-66.

  1. « Exotisation vs européanité : la bulgarité vue de Bulgarie et des États-Unis », Slavica bruxellensia [En ligne], 8 | 2012, mis en ligne le 15 juin 2012. URL : http://slavica.revues.org/1200  ; DOI : 10.4000/slavica.1200.

Traduit en bulgare par Elitza Zaharieva, Екзотизация срещу европейскост: българското – поглед от България и от САЩ („Физика на тъгата” и „На Изток от Запада”), Литературен вестник,  бр.33, 10.2012, стр. 17-23. http://litvestnik.wordpress.com/2012/10/21/екзотизация-срещу-европейскост/

  1. « Даваш ли, даваш, балканджи Йово » : des usages politiques de la mythologie littéraire du Réveil national dans la Bulgarie communiste, Paris, INALCO, Slovo, 2014, p. 161-177.

  2. « Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare », in Ioana Bot, Levente T. Szabó, Adrian Tudurachi (ed.), Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, Caietele Echinox,  volumul 33, 2017, Phantasma. Centrul de cercetare a imaginarului, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România, p. 257-274.
    DOI: 10.24193/cechinox.2017.33 http://phantasma.lett.ubbcluj.ro/?page_id=6157

  3. « De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de ''nous sommes je'' à ''je sommes nous'', À la recherche de la totalité perdue, Slovo 47, 2017, p. 165-182. Version en ligne : https://slovo.episciences.org/3243/pdf

  4. « Qu'est-ce que la littérature bulgare ? Littérature et nation d'après les anthologies et manuels de littérature (fin XIXe siècle) », in Revue des études slaves, t. 89, fasc. 1-2, Communications de la délégation française au XVIeCongrès international des slavistes, Belgrade, 20-27 août 2018, Paris, 2018, p. 231-240.

  5. Многоезичието като "non-lieu de mémoire" в българското литературно пространство (XIX-XX в.) [Le multilinguisme comme non-lieu de mémoire dans l'espace littéraire bulgare (XIXe-XXe siècles), Литературна мисъл, № 3, 2019, p. 5-11.  

  6. « Penser autrement les « horloges littéraires » du monde : donner de l'espace au temps : le cas bulgare », in Slovon0 50, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 213-232.

  7. Introduction à « Comment penser l'histoire littéraire au XXIe siècle dans l'espace euro-asiatique ? », Slovo n0 50, volume coordonné par Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 7-39.

  8. « La « génération » face aux ruptures : habitus, lieu de mémoire, espace de mobilisation et de transmission », introduction, Slavica occitania n0 52, 2021, p. 11-23.

  9. « Le cercle Мисъл [Pensée] (1898-1910) et l’émergence d’un champ littéraire bulgare : le conflit « jeunes » contre « anciens » est-il un conflit de générations ? », Slavica occitania n0 52, 2021, p. 45-60.

  10.  « Penser la mer Noire pour proposer une « périodisation spatiale » de l’histoire de l’espace littéraire bulgare », in Iordan Liutskanov, Eyüp Özveren, Mzago Dokhtourichvili, Alexis Nuselovici (Nouss) (dir.), La mer Noire comme espace littéraire et culturel (II) / Black Sea as literary and cultural space (II), Sofia, Coopération Universitaire « Romanistika » ; Association « Transpontica », 2022. XC + xlvi + 576 p. ISBN (broché / softcover) : 978-954-354-009-9 ; 978-619-92370-0-7. (Transponticae: Revue et collection d’études littéraire et culturelle sur la mer Noire / Journal and book series for Black Sea literary and cultural studies, ISSN (broché / softcover) 2815-4266, vol. I (2022-2023), no 1), p. 43-54.

Histoire et pensée de la traduction littéraire

  1. « Littératures étrangères / littérature nationale : la Renaissance bulgare et les débats autour de la traduction littéraire », La Revue des Études slaves, Paris, 2002-2003, t. 74, fascicule 2-3, p. 363-370.

Version bulgare : “Чуждестранни литератури/национална литература: Българското Възраждане и споровете около художествения превод” (traduit en bulgare par Stoyan Atanassov), сп. Следва n°5, avril 2003, Sofia, Nouvelle Université de Bulgarie, p. 49-55.

  1. « Résonances bulgares », in Constantin Cavafy, revue Europe, Paris, N° 2010-2011, juin-juillet 2013, p. 216-229.

  2. «Traduire le texte-monde » (en collaboration avec Patrick Maurus), Plume, Université de Téhéran, Téhéran, 2013, p. 23-39.

  3. « Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Бадиий ржима ва адабий алокалар, самарканд давлар чет тиллар институти, Samarkand, 2014, p. 3-8.

  4. « Which Place for Bulgarian Literature in the “World Republic of Letters”?. Studi Slavistici, [S.l.], p. 247-256, Jan. 2015. ISSN 1824-7601. Available at: <http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/15359>. Quelle place pour la littérature bulgare dans “La République mondiale des Lettres”? Studi Slavistici XI (2014): 247-256

Conférences, entretiens et communications à des colloques publiées sur HAL

  1. « Traduire : une altérité en action (Travailler l'altérité et non l'identité) » (participation au séminaire du quai Branly,10 mars 2016. Consultable à l'adresse : https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01301875v1

  2. « Rethinking the « Literary clocks » of the world (the Bulgarian case) », participation au colloque international « Accelerated development ? Socio-political landslides, cultural ruptures and literary history in Eastern Europe », Universiteit Gent, Belgique, 29 et 30 septembre 2017 (traduction en anglais : Melissa Thackway)

  3. Les études bulgares, entretien avec Marie Vrinat-Nikolov (Inalco). Programme I-DEA (Illustration et Documentation audiovisuelles des Études Aréales), 30/06/2022

https://hal.campus-aar.fr/hal-03835030

TRADUCTIONS

1) Traductions bulgare → français

Romans et recueils (récits, poèmes, pièces)

  1. Elena Alexieva, Le Prix Nobel, Actes-sud, 2015.

  2. Dobromir Baïtchev, Le roi d'argile, roman, Ginkgo.

  3. Théodora Dimova, Mères, roman, Les Syrtes, avril 2006.

  4. Théodora Dimova, Adriana, roman, Les Syrtes, 2008.

  5. Théodora Dimova, Les dévastés, roman, Les Syrtes, 2022.

  6. Emilia Dvorianova, PASSION ou la mort d’Alissa, roman, Fédérop, 2006.

  7. Emilia Dvorianova, Les Jardins interdits, roman, Paris, éditions Aden, 2010.

  8. Emilia Dvorianova, Chaconne, Paris, éditions rue d'Ulm, 2015.

  9. Guéorgui Gospodinov, Un roman naturel, roman, Phébus, 2002 ; rééd. Intervalles, 2017.

  10. Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, Arléa, 2003, réédition en poche 2014.

  11. Guéorgui Gospodinov, « D.J. », pièce, Paris, Leo Scheer, La Revue littéraire, n° 37, été 2010.

  12. Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, Intervalles, collection Sémaphores (INALCO/Intervalles), 2015. Prix Jan Michalski 2016.

  13. Guéorgui Gospodinov, Tous nos corps, histoires ultra-courtes, Paris, Intervalles, 2020.

  14. Guéorgui Gospodinov, Le pays du passé, roman, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 2021.

  15. Guéorgui Gospodinov, Là où nous ne sommes pas, recueil de poèmes, Les Carnets du dessert de lune, 2023.

  16. Anguel Igov, Les doux, roman, Intervalles, 2023.

  17. Kiril Kadiiski, La ville noctambule, choix de poèmes (en collaboration avec Alain Bosquet), Pleven, ed. EA, 1996 ; Librairie bleue, 1998.

  18. Kiril Kadiiski, Les cinq saisons et autres poèmes (en  collaboration avec Jean Orizet), Le Cherche-Midi, 2001. Prix Max Jacob étranger

  19. Zdrava Kamenova et Gergana Dimitrova, Protohérissé (Unabomber), pièce, Paris, L'Espace d'un instant, 2015.

  20. Rene Karabash, Ostaïnitsa (Vierge jurée), Belleville, 2022

  21. Zahary Karabachliev, 18% Gris, roman, Paris, éditions Intervalles,  2011.

  22. Maria Kassimova-Moisset, Rhapsodie Balkanique, roman, Les Syrtes, 2023.

  23. Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, roman, Paris, Non-lieu, 2018.

  24. Amélia Litcheva, Férocement sage, Les Carnets du dessert de lune, 2023.

  25. Vera Moutaftchieva, Moi, Anne Comnène, roman, éditions Anubis, Sofia, 2007.

  26. Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, Paris, PSN, 2016.

  27. Victor Paskov, Ballade pour Georg Henig, roman, Éditions de l'Aube, 1989 (prix Écureuil pour la traduction de ce roman, salon du livre de Bordeaux en 1990), réédité chez Rivages poche, 1991, réédité dans Vingtième siècle, mon amour, éditions de l’Aube, 2000, réédité chez L'Aube poche 2007, 2014 (avec ma postface). Rééd. poche 2021.

  28. Victor Paskov, Allemagne, Conte cruel, roman, Éditions de l'Aube, 1992.

  29. Victor Paskov, Allemagne, conte obscène, (édition révisée et préfacée), éd. du typhon, 2023.

  30. Victor Paskov, Big Business, nouvelle, édition bilingue, Arcanes 17, 1993.

  31. Ivaïlo Petrov, Avant ma naissance ... et après, roman, L'Age d'Homme, 1994.

  32. Alek Popov, Mission Londres, roman, Alvik, avril 2006.

  33. Yordan Raditchkov, L'herbe folle,  (en collaboration avec Roumiana Tatarova-Demange et Bernard Lory), nouvelles, coédition Est-Ouest et Unesco, 1994.

  34. Yordan Raditchkov, Récits de Tcherkaski,  recueil de récits, L'Esprit des Péninsules, 1994 ; deuxième édition revue et augmentée de récits traduits par Krassimir Kavaldjiev, L'Esprit des Péninsules, 1998. Traduction revue et publiée aux éditions Ginkgo, 2023.

  35. Yordan Raditchkov, Nous, les Moineaux, (en collaboration avec Veronika Nentchéva), récits, L'Esprit des Péninsules, 1997 (Prix de l’Union des Traducteurs de Bulgarie).

  36. Yordan Raditchkov, La Barbe de bouc (en collaboration avec Bernard Lory et Krassimir Kavaldjiev), récits, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  37. Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, Fata Morgana, 2002.

  38. Yordan Raditchkov, « Janvier » (pièce traduite par Tsena Mileva et Roumiana Stantcheva), « Lazaritsa » (pièce traduite par Roumiana Demange et Marie Vrinat), Editions théâtrales / Maison Antoine Vitez, 2002.

  39. Yordan Raditchkov, Le Chapeau melon, édition bilingue, L'Asiathèque, 2007.

  40. Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome I, Rodosto, Rodosto), roman, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  41. Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome II), roman, L’Esprit des Péninsules, 2002.

  42. Tzvétan Stoyanov, Le Génie et son maître, essai, Paris, L'Esprit des Péninsules, 2000.

  43. Dimana Trankova, Le sourire du chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.

  44. Dimana Trankova, La caverne vide, roman, Intervalles, 2019

  45. Ivan Vazov, Sous le Joug, roman, Fayard, 2007

  46. Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, récits,  L'Esprit des Péninsules, 1999

À paraître en 2024 :

Joanna Elmy, Nées coupables, roman, Le bruit du monde.

Burhan Kerim, Le garçon à la lavande, roman, La Peuplade.

Témoignages :

  1. Au nom du Peuple, recueil de textes présentés par Tzvétan Todorov et traduits par Marie Vrinat, Éditions de l'Aube, 1992.

  2. La fragilité du bien (le sauvetage des juifs de Bulgarie), textes réunis et commentés par Tzvetan Todorov, traduits par Marie Vrinat et Irena Krasteva), Paris, Albin-Michel, 1999.

  3. Vesko Branev, L'Homme surveillé, mémoires, traduit en collaboration avec l'auteur, préface par Tzvetan Todorov, Paris, Albin-Michel, 2009.

Anthologies :

  1. Anthologie des Belles étrangères (en collaboration) Paris, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  2. Ciel nocturne (en collaboration), douze poètes et nouvellistes bulgares et français (bilingue), Paris, éditions l’Inventaire et association Balkans-Transit, 2006.

  3. Narrateurs contemporains bulgares (en collaboration), Sofia, Voenno izdateltsvo, 2006.

  4. Concerto pour phrase : 17 récits bulgares contemporains traduits sous la direction de Marie Vrinat, HB éditions, 2008 (en collaboration).

2) Co-traduction persan (Afghanistan) → français

Khosraw Mani, Une petite vie, Paris, Intervalles, collection Sémaphores, 2018 (en collaboration avec Khojesta Ebrahimi)


Prendre contact avec Vrinat-Nikolov Marie

Formulaire

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Informations